Logos Multilingual Portal

Select Language



Ennio Flaiano (1910-1972)

Best known for the work he did in conjunction with Fellini, Italian screenwriter Ennio Flajano and his most frequent collaborator Tullio Pinelli penned many scripts during the '50s and '60s.
Before coming to films, the Pescara-born Flajano was an architect, a professional writer, a drama critic, and an author. Fellini appreciated Flajano's deft humor, wry cultural observations, and subtly and used the writer to help pen some of his best films including La Strada (1954) and La Dolce Vita (1960)


a arte é um investimento de capitais, a cultura um alibi
a arte é um investimento de capital, a cultura um álibi
a arte é un investimento de capitais; a cultura, unha coartada
a ghè un much ad mod par\'rivar, al mei l\'è non partir gnanca
a gh\'è dimondi maneri ed river, la dmèi l\'è còla ed partir mia
a gh\'é \'na mucia \'d maneri d\'ariver, al mej \'s d\'an partir brisa
a macskám azt csinálja, amit én szeretnék, csak kevesebb irodalommal
a művészet nem más, mint tőkebefektetés, a kultúra csak alibi
a n sån brîSa un comunéssta. A n m al pôs brîSa parmàtter
a nagy szerelmek már az elején pontosan felismerhetők, hiszen alig, hogy meglátod, rögtön ezt kérdezed: ki ez a hülye csaj?
a pèrdia a m\'à daitu a-a testa
a perdia a m\'à dæto a-a testa
a publicidade combina sempre o inútil com o agradável
a publicidade combina sempre o inútil com o agradável
a publicidade sempre combina o inútil co agradábel
a publizidá perén combina lo útil con lo agradable
a reklám a kellemeset mindig a fölöslegessel köti össze
a-i son vàire manere ëd rivé, la méj che tute a l\'é nen parte
a-raok, em marvailhoù karantez ne zeue keuz nemet goude; evidon bremañ, avat, e teu da gentañ
advertising always combines superfluousness with pleasure
aeth methiant i\'m pen
afsatikssj pezsj präson
agapi? Forsi mo cerò, motte annorizzumèsta chiru
ai é dimónndi manîr d arivèr, cla miåura l\'é an partîr brîSa
ak by sa národy poznali lepšie, naučili by sa nenávidieť sa
ako se pojasniš primjerom, neću razumjeti ništa
al faliment al m’à dat ala testa
al gran amåur al s preSänta int na manîra prezîSa, apanna t la vadd té t dî: mo chi êla cla scuénzia?
al hetgeen ik niet weet, leerde ik op school
al mè gât al fà quàl c\'àm piasrèvv fêr a mè, mò cùn mêno leteratûra, s\'intànd
al me gat al fa quel ch’a vœres far, con men leteratura
al mî gât al fà quall ch’a vrêv fèr mé, sänza tant stûdi, as capéss
al pîz ch’ai pôsa capitèr, a un gêni, l é che tótt i al capéssen
alles wat ek nie weet nie, het ek op skool geleer
alles, was ich nicht weiß habe ich in der Schule gelernt
allt sem ég ekki veit, það lærði ég í skólanum
allt vad jag inte vet, lärde jag mig i skolan
als je jezelf wilt verklaren met een voorbeeld, begrijp ik er helemaal niets van
alt, hvad jeg ikke ved, har jeg lært i skolen
amåur? Fôrsi, s’a la tiran in lónga, s’a s cgnusarän pîz
amikor az ember már nem fázik, nem éhes és nem fél többé, akkor elégedetlen
ammore? Forze c\'\'o tiempo, canuscennoce peggio
amô? Fòscia co-o tempo; se çe conoscemmo pezo
amôr? fôrse col tèimp, s\'às cgnusaràm mêno
amor? forse col ténpo, conosèndose pezxo
amôr? Forsit cul timp, cognossisi piês
amor? magari più tard, quand a s cgnusarem peś
amor? podisé ku tempu ora nos siña konosé nos parti mas malu
amor? Puede ser kon el tiempo, konosiendomos peor
amor? se cadra co tempo, coñecendo nós peor
amor? Talvez com o tempo, conhecendo-nos pior
amor? Talvez com o tempo, conhecendo-nos pior
amore? Forse col tempo, conoscendoci peggio - Ennio Flaiano
amore?, forse col tempo conossendose pezo
amore?Forse cu lu tiempu,cunuscendoci peggiu
amornan grandi ta kuminsá na un manera masha speshal -asina bo miré bo ta puntra bo mes: ken e idiot ei ta?
amorne? Forsitan, postea, si peius nos cognoscemus
amoû? Pâo-t\'ître avoué lo tein, ein cougnesseint lo pî
amour ? Peut-être avec le temps, en apprenant à se connaître moins bien
amur? Forse col tep, se en sa conos pegio
an amourousted vras a vez lañset en un doare resis-tre: kerkent hag e parez da selloù warni e c\'houlennez ouzhit da-unan: \'Piv eo ar sodez-se?\'
an arz zo postadur ar c\'hevala, hag ar sevenadur zo un digarez
an den, pa n\'en devez mui riv, na naon nag aon, en em gav gwallgontant
an i anentìasu mu tifi me \'nan esempio è nnoò pleo tìpoti
an Italianed zo prest dalc\'hmat da redeg da sikour ar re drec\'h
an son mia comunista. An a mal posi mia permetar
àn sûn mènga comunèsta, an m\'àl pôs mènga permàtter
appizzárimi mi fici furriari u´ciriveddu
ar bruderezh a goubl dalc\'hmat an didalvoud gant ar blijadur
ar garantez? Marteze gant an amzer, dre anavezout hor pep gwashañ
ar y mwyaf, rhyw bump neu chwech o ddyddiau bythgofiadwy a gaiff dyn yn ei fywyd; dim ond dyddiau llanw yw\'r gweddill
arakuéra tesarai’ỹva yvypóra rekovépe ndohasai po térã poteĩgui. Ambuekuéra ha’e ñemboapyterãnde
ars pecuniae collocatio est, doctrina excusatio
art is an investment of capital, culture an excuse
arta este o investiţie de capital, cultura – un alibi
arte amulpeyüm ta fenxen küme felen, feyti fij az mogen kay ta kaxükon zugu reke
arte ta un invershon di kapital, kultura un preteksto
artea kapital-inbertsioa da eta kultura, berriz, hori zuritzeko aitzakia
arti është një investim kapitali, kultura një alibi
as die volke hulself beter geken het, sou hulle kon leer om hulleself te haat
as iemand nie meer koud, honger of bang is nie, is hy ontevrede
as jy jou wil uitdruk met behulp van \'n voorbeeld, sal ek niks daarvan verstaan nie
aşk mı? belki birbirmizi pek iyi tanımadığımız kısa bir zaman süresince
assài su\' \'i manèri d\' arrivàri, ma \'a megghiu é di non pàrtiri a\' ttùnnu
at minse nimei bibbele van de kaa, van den hoenger of van den angs, dan krijge ze de bibbelebitsjes
avant, dans mes histoires d\'amour, le remords arrivait après, aujourd\'hui il les précède
ay munchas maneras de yegar, la mijor es de no partir
az én szerelmi történeteimben a lelkiismeretfurdalás eddig mindig utána jelentkezett, ma viszont már elotte jön
az olaszok mindig készek a győztesek segítségére sietni
başarısızlık kafamdaydı
bi sernekeftin çû nav serê min
bir dahinin başına gelebilecek en kötü şey anlaşılmaktır
bir insanın yaşamındaki unutulmaz günler enfazla beş veya altı günü bulur. Diğerleri yalnızca günleri doldurmak için oradadır
bir yere varmanın pek çok yolu vardır; en iyisi oradan ayrılmamaktır
bir zamanlar aşk öykülerimde pişmanlık sonradan gelirdi, şimdi ise önceden gelmektedir
buddsoddi cyfalaf yw celfyddyd, ac mae diwylliant yn esgus
canche na persona ne é nia plu freit, fam y tema, él descontent
când omului nu-i mai este frig, foame şi frică, devine nemulţumit
cariad? Efallai gyda threigl amser, drwy ddod i wybod y gwaethaf amdanom ein hunain
ce so\' morte maniere pe\' ariva\', la mejo è nun parti\'
ce stanno paricchie mmanere \'e arrivà, \'a meglio è nun partí
cel mai rău ce i se poate întâmpla unui geniu este să fie înțeles
che mbarakaja ojapo pe che ajaposéva, ñe’ẽporãhaipyre sa’ivepe
che mborayhu rembiasakuekuérape peteĩ jey angeko oguahevaekue upei, ko’ágã oguahe mboyve
ci sono molti modi di arrivare, il migliore è di non partire - Ennio Flaiano
ci su multi maneri di arrivà,u megliu è nun pàrti
co l\'omo no\'l ga più fredo, fame e paura, el taca a lagnar
ĉu amo? eble kun la tempo, konante nin malpli bone
cuan l\'ome ya no tien frido, fambre u medrana, ye escontento
cuando el hombre ya no tiene frío, hambre o miedo, está descontento
cuant che l\'omp nol à plui frêt, fan e pôre, al è malcontent
cum homines iam non algent, esuriunt, timent, contenti non sunt
c\'hwitañ a oa savet da\'m fenn
daar is talle maniere om te arriveer; die beste is om nie te vertrek nie
dacă popoarele s-ar cunoaşte mai bine, ar invata să se urască
dacă tu te explici cu un exemplu, nu mai înțeleg nimic
dans la vie d\'un homme, il n\'y a que cinq ou six jours inoubliables. Les autres ne font que de la quantité
das Schlimmste, was einem Genie passieren kann, ist verstanden zu werden
de store kærligheds historier begynder alle på præcis samme måde; i det øjeblik du ser hende spørger du dig selv: hvem er den tæve?
dein mè z\'affére d\'amoû, on yâdzo, lo repeintî vegnâi ein aprî, ora, vin da premî
den mi istorianan di amor e remordimentu tabata bini despues, awor e ta bai dilanti
der er mange måder at ankomme på, den bedste er ikke at tage afsted
der Misserfolg ist mir zu Kopf gestiegen
dështimi më ra mbi kokë
det er mange måter å ankomme på, den beste er ikke å reise
det finns många sätt att komma fram, det bästa är att aldrig ge sig av
det værste, der kan ske for et geni, er at blive forstået
Di çîrokên evînî ya min de poshmanî pishtre çê dibû, niha berê çê dibe.
die ergste wat met \'n genie kan gebeur, is dat hy verstaan word
die Italianers is altyd gereed om die oorwinnaars te hulp te snel
die Italiener sind immer bereit, den Siegern zu Hilfe zu eilen
die kuns is ’n kapitaalbelegging, kultuur ’n alibi
die Werbung verbindet immer Nutzloses und Angenehmes
dies quos oblivisci non possumus quinque vel sex sunt: ceteri massam faciunt
dint\'ê storie meie d\'ammore na vota \'o scrupulo veneva roppo, mo\' me vene apprimma
ditët e paharrueshme të një njeriu janë gjithsej pesë a gjashtë. Të tjerat janë vëllim
dragoste? Poate cu timpul, cunoscândune mai rău
dut chel che no sai lu ài imparât a scuele
d\'ar muiañ, ur pemp pe ur c\'hwec\'h bennak a zevezhioù diankouaus en devez an den en e vuhez; evit ar peurrest, ne reont nemet stoufañ un toull
e dianan inolvidabel den bida di un persona no ta mas ku sinku òf seis. E otronan ta pa sera e kantidat
e pio kos ku por pasa un genio ta ku e ta wòrdu komprondé
eapublicità unisse sempre l\'inutie al diletevole
ebaedu on mulle pähe tõusnud
echi poddhè mmanère jai na stàsi, o caddìo ene na mi ttaràzzi
een mens die niet langer last heeft van koude, honger of angst, die klaagt
een mensenleven telt niet meer dan vijf of zes onvergetelijke dagen; de rest is opvulling
eğer kendinizi bir örnekle açıklarsanız, hiç bir şey anlamam
eğer milletler birbirlerini daha iyi tanısalardı, birbirlerinden nefret etmeyi öğrenirlerdi
egundoko amodioak segituan igartzen dira; batek ikusi orduko galdetzen dio bere buruari: nor ote da txatxala hori?
egy ember életében a felejthetelen napok száma legfeljebb öt vagy hat. A többi csak ballaszt
ek is nie \'n kommunis nie. Ek kan dit nie bekostig nie
el arte es un plasamiento de avdales, la kultura un preteksto
el arte es una inversión de capitales, la cultura una coartada
el fracàs em va pujar al cap
el fracas se\'m va pujar al cap
el fracaso se me subió a la cabeza
el fracasu subíuseme a la tiesta
el me gat el fà chel che ulares fa me, ma con meno leber
el mé gato el fa quel che vora far mi, co manco łeteradura
el me gato fa queo che vorìa fare mì, co manco leteratura
el mieu gatu fai aqueillu que querría facere you, cun menos lliteratura
el pedo che pol capitarghe a un genio, xe che i ło capisa
el pes che el te pol suceder a en genio l\'è de eser capit
el pexo che poe capitarghe a un genio xé de essare compreso
els dies inoblidables en la vida d\'un home són cinc o sis com a molt. Els altres són pur farciment
en as mias istorias d\'aimor el reconcomién plegaba dimpués, agora lo fa antis
en ime komunista. E\' mme to ssozzo permettèzzi
en les meves històries d\'amor el remordiment solia venir després; ara ho fa abans
en miaj amrakontoj iam memriproĉo okazis poste, nun ĝi antaŭas
en mis estorias de amor en vezes la apezadumbre yegava despues, agora me viene antes
en mis historias de amor el remordimiento solía llegar después; ahora lo hace antes
en ole kommunisti. Minulla ei ole varaa siihen
ennen rakkausjutuissani katumus tuli jälkeenpäin, nyt se tulee etukäteen
er gatto mio fa quello che vorei fa´ io; ma co´ñ meno manfrine !
er zijn tal van manieren om aan te komen; de beste is niet te vertrekken
er zijn veel manieren om te arriveren; de beste is niet vertrekken
es gibt viele Arten anzukommen, die beste ist nicht abzufahren
es neesamu komunists – nevaru atļauties tāds būt
eşecul mi s-a suit la cap
estas nultaj manieroj por alveni, la plej bona estas ne foriri.
ew demey ke îdî miro sermay nîye , birsî nîye yan natirsê, narazî ye
ew demî ku êdî mirov bi sar bûnê nahisê, ne birçî ye an natirse, nerazîye
Ew rojaney ke le jiyanî miroyek da le bîr nakrên herî zor degene pênc yan shesh roj - ewanî dîke tênê jimaran pêk dênin - Ennio Flaiano
Ew rojên ku di jiyana mirovek de nayen ji bîr kirin herê zêde digêjin pênc an shesh rojan - ewên din tenê hejmaran pêk tînin - Ennio Flaiano
există multe feluri de a ajunge; cel mai bun este să nu pleci
ez dago jenio batentzat okerragorik beste inork ulertzea baino
ez dakidan guztia eskolan ikasi nuen
ez naiz komunista; ez daukat horretarako beste
ezer adierazteko etsenplua erabiltzen baduzu, ez dut ezer aditzen
failure went to my head
fejembe szállt a kudarc
fenxen chumechi puwan ta müley, zoy kúmelu feyti xipanongey
fèr fiâsc al m à méss in Sghirigâja
feyti chi füxake ayüpoyewün rüftu kimfal wefkey, fey ñi pegekan müten ta che ta feypikey ¿ineygey feyti chi wezañma?
fiaskoen steg mig til hovedet
frakaso a subi mi kabes
früher kam in meinen Liebesgeschichten die Reue nachher, jetzt kommt sie vorher
gdy człowiek nie czuje już zimna, głodu i zmęczenia, nie jest zadowolony
gdyby narody poznały się lepiej to nauczyłyby się nienawidzieć siebie
gh è tante manere par rivar, la pusè bela l\'è mia pàrtar
ghè mólte maniere de rià, chèla pió bèla l è mia parter
ghe n\'é pe coscì de mainëe pe arrivâ, o megio o l\'é de no partî manco
ghe xe un saco de maniere pa\' rivar: ła mejo maniera l\'è no partir
ghe xé un saco de modi de rivare, queo mejo xé no partire
gizakiak jadanik hotzik, goserik edo beldurrik ez duenean, kontentagaitz dago
gizon baten bizitzako egun ahaztezinak bospasei baino ez dira izaten; gainerakoak denbora-pasa dira
gjithë ç\'ka nuk di, e kam mësuar në shkollë
gli italiani j\'è i piò brai a daga socorso a chej che i vèns
gli italiani sono sempre pronti a correre in soccorso dei vincitori - Ennio Flaiano
go emparat a scola tot chel che so mja
grandes amores se iniciam de forma precisa - quando você olha para ela e pergunta a si mesmo: quem é aquela idiota?
great loves take off in a very precise way - as soon as you set eyes on her you ask yourself: who is that idiot?
groot liefdesverhoudings begin op ’n duidelik herkenbare wyse: sodra jy haar sien, vra jy: wie is daardie tert?
große Lieben kündigen sich präzise an - kaum hast du sie gesehen, sagst du: wer ist diese Schlampe?
grote liefdes kondigen zich op specifieke wijze aan—zo gauw je haar ziet zeg je: wie is dat wijf?
gwashañ tra a c\'hall c\'hoarvezout gant un ijin-dreist eo bezañ komprenet
ha a népeknek nagyobb önismeretük lenne, megtanulnák gyulölni magukat
há muitas maneiras de chegar; a melhor é não partir
há muitas maneiras de chegar; a melhor é não partir
ha Ön példát hozva próbál magyarázni valamit, egy kukkot se fogok érteni
hai deillos xeitos d\'arribare, la meyor ye nun marchare
hai moitas maneiras de chegar; a mellor é non partir
halvim, mis võib geeniusele osaks saada, on see, kui temast saadakse aru
hay muchas maneras de llegar, la mejor es no partir
her shitêkî emin nayzanim, le xwêndinge fêrî bûm
her tishtî ku ez nizanim, ez li mektebê hîn bûm
herriek beren burua hobeto ezagutuko balute, euren gorroto izaten ikasiko lukete
het ergste wat een genie kan overkomen, is te worden begrepen
hi ha moltes maneres d\'arribar-hi, la millor és no partir
hi ha molts maneres d\'arribar-hi, la millor és no partir
huner sermaye razandine ji bo kapîtalê, kultûr behaneyek e
huner sermayedanane, kultûr bîyanûyek e
hvis du forklarer dig med et eksempel, forstår jeg ikke noget
hvis folk kendte sig selv bedre, ville de lære at hade sig selv
i a una partia de manièras d’arribar, lo melhor es ren partir
i dé che un òmen an s pôl brîSa dscurdèr int la sô vétta i én zéncu\'o sî al mâsum. Chi èter i fan móccia
i dè ch\'ìn\'s\'spôlen brîsa scurdêr in d\'la vètta d\'ùn àmm i srân zînc o sê. Chi êter i fân mòccia
i de emportanti del bu, en de la eta de n om, j è sic o ses, j oter i fa nomer
i dì ch’as pol mia dismengar in dla vita ‘d ‘n om i è sinch o sié in tüt. Chi atar i fa nümar
i dì indimenticàbiłi de ła vita de uno, i se cónta sui déi de na man: i altri i xe soło par far mucio
i dîs ca no si dismentein de vite di omp a\' son cinc o sîs in dut. Cei altris a\' fasin dome grum
i ghên tânt sistêma per arivêr mò al mijôr l\'è quàll ed\'n\'partìr gnânc
i giorni indimenticabii de ea vita de un omo i xé sinque o sie, i altri fa soeo che voeume
i giorni indimenticabili dela vita de un omo se conta sui dedi de una man. Quei altri xe là solo che per far peso
i giorni indimenticabili della vita di un uomo sono cinque o sei in tutto. Gli altri fanno volume - Ennio Flaiano
i gngg amur i s ecapes subit. Ta la ardet e ta diset: - Chi ela che la stronsa?
i grand amor i ‘s presenta in na manera precisa , apena at la vedi at disi: chi ela cla stronsa lì?
i grând amôr ìs presèinten a sô môd, apèina \'t\'la vàdd àt vîn da dîr: mò chi êla c\'la stròunza
i grandi amori i se annuncia in na maniera precisa: pena che tea vedi te dixi ma chi xea sta stronsa quà?
i grandi amori si annunciano in un modo preciso, appena la vedi dici: chi è questa stronza? - Ennio Flaiano
i grandi amuri i se capise in modo ciaro; pena te ła vidi te pensi: ma chi xeła \'sta sema qua?
i grands amôrs si nunzin in une maniere precise, apenis tu la viodis tu disis: cui jè cheste pote?
i grændi amoî s\'annónsian à \'na mainëa ciæa; tòsto che ti a vei ti dixi: chi a l\'é sta galuscio chì?
i itagliàn i én sänper prónti a córrer a dèr na man ai vinzidûr
i italiân i ên sèimper pròunt a còrer a aiutêr i vinzitôr
i italiæn en de longo lesti à corrî à aggiuttâ quelli che vinse
i itałiani i xe sempre pronti a corare par jutarghe a chi che vinse
i itałiani i xe senpre prunti a córar par jutar chi che vinzse
i jorni ca \'on si ponnu scordara dintra a vita \'e nu cristianu sunnu cincu o sei in tuttu. L\'atri hannu bompisu
i jùarni c\'un si ponnu scurda\' \'ntra a vita i n\'ùaminu su cincu o sia d\'u \'ntuttu. l\'atri ci su sulu \'ppe figura
i menneskets liv er der vel højst en fem eller seks uforglemmelige dage - de øvrige er bare fyld
i mere ka en allimonìutte atti zoì \'zze nan àntrepo ine pente oi ezze iss olo. I addhi kànnune mmone volume
i mina kärlekshistorier brukade ångern komma efteråt, nu kommer den innan
i mùscia-mu \'kanni cino ka ìtela na kamo ivò, ma me pleon olio letteratura
i pubblicità idènni panta cino ka en afelà me cino ka en òrio
i talian i è senpar pront aiutar quei ch’i vins
i talians son simpri a cori in socors dai vincidôrs
ich bin kein Kommunist. Das kann ich mir nicht erlauben
if people knew themselves better they would learn to hate themselves
if you explain yourself with an example, I won\'t understand a thing
iga mia fortuna el ma dat al cò
ik ben geen communist—ik kan het me niet veroorloven
il existe de nombreuses façons d\'arriver ; la meilleure est de ne pas partir
il gno gjat al fâs chel che \'o vuei fâ, cun mancul leteradure
il mio gatto fa quello che vorrei fare, con meno letteratura - Ennio Flaiano
il peggio che può capitare a un genio è di essere compreso - Ennio Flaiano
il piês cal po\' capitâ a un geni al è di jessi comprindût
in dal mê stòri d\'amôr \'na volta al rimòrs al gnìva dàpp, adèsa invèce al rìva prèmma che me
in dle me storie d’amor, al rimors na volta al gnea dopo, ades ancor prima da cominciar
in mi historias de amor, le remorso soleva venir postea, ora illo precede
in mi stori d\'amor d\' una volta al rimors al venia dop, adesa al me ven primma
in mijn liefdesaffaires placht het berouw achteraf te komen, nu vooraf
in mijn liefdesstories kwam de spijt achteraf, nu komt ie op voorhand
in my liefdesverhale het berou altyd ná die tyd gekom, deesdae gaan dit daaraan vooraf
in my love stories remorse used to come afterwards, now it goes before me
in sas mias istorias amorosas una olta su rimorsu beniada poi, como mi enidi prima
in tee me storie d\'amore el rimorso rivava sempre dopo, desso el riva prima
in t\'le miè stori d\'amor \'na volta il rimors al gneva dòp, adess al vien prima
indien de volkeren elkaar beter zouden kennen zouden ze leren elkaar te haten
indien volkeren maar wat meer zelfkennis hadden, zouden ze leren zichzelf te haten
indien volkeren zichzelf beter zouden kennen, zouden ze leren zichzelf te haten
insanoğlu soğuğu, açlığı ve korkuyu hissetmediği zaman, hoşnutsuz
int äl mî stòri d amåur, una vôlta al rimôrs al vgnêva dåpp, adèsa al vén prémma
inta li mie storie d\'amore \'na vota lu rimorso vinia dopu,ora mi precedi
inta vita d\'in omu e giurnae ch\'i nu se pon ascurdà i serà çinche o sei à dìghe tantu. Tüte e autre i fan mügliu
inta vitta de \'n òmmo e giornæ che no se peuan ascordâ saian çinque ò sei à dîghe tanto. Tutte e ätre fan muggio
intas mees storiis d\'amôr une volte il rimuars al vignive dopo, cumò al vên prim
inte mei istoerie d\'amù ina vota a pentixun a vegniva dapoei; avù a vegne avanti
inte mæ istöie d\'amô unna vòtta a pentixon a vegnîva dappeu; òua a vegne alò
într-un timp, în poveştile mele de dragoste, remuşcarea venea după - acum vine înainte
ir daudz ceļu, lai ierastos, bet nav labākā, lai dotos prom
iristeko modu ugari dago; onena ez abiatzea da
itaallased on alati varmad võitjatele appi tõttama
Italiaguakuéra i sako’i tapia oñani haguã oipytyvo umi ipu’akávapekuéra
italialaiset ovat aina valmiita juoksemaan voittajien avuksi
Italianen staan altijd klaar om de winnaars te hulp te snellen
italianët janë gjithmonë gati për të nxituar në ndihmë të fituesve
italianonan ta semper kla pa kore pa yuda e ganadónan
Italians are always ready to rush to the aid of winners
italiarrak beti daude irabazleei laguntzera korrika joateko prest
Italici semper parati sunt ad victoribus opem ferendam
italienerne er altid parate til at ile vindere til hjælp
italienii sunt totdeauna gata să sară în ajutorul câștigătorilor
itālieši vienmēr ir gatavi mesties palīgā uzvarētājiem
italoj estas ĉiam pretaj rapidegi en helpo de la gajnintoj
Italové vždy rádi přispěchají na pomoc vítězi
italyanlar galiplerin yardımına koşmaya her zaman hazırdır
I\'m no communist - I can\'t afford to be one
ja cilvēki sevi apzinātos labāk, viņi iemācītos ienīst sevi
ja tu skaidrosies, minot piemēru, es neko nesapratīšu
je mnoho způsobů, jak se vrátit, nejlépší je vůbec neodejít
je ne suis pas communiste. Je ne peux pas me le permettre
je veľa spôsobov ako sa vrátiť, najlepšie je neodchádzať
jeg er ikke kommunist - det har jeg ikke råd til
jejavy ojupi che akãme
jos kansat tuntisivat itsensä paremmin, ne oppisivat vihaamaan itseään
ka shumë mënyra për të mbërritur, më e mira është të mos nisesh
kad bi se narodi međusobno bolje poznavali naučili bi da se mrze
kad cilvēks vairs nejūt aukstumu, izsalkumu vai bailes, tad viņš ir neapmierināts
kada čovjeku nije hladno, kada nije gladan ni uplašen, tada je nezadovoljan
kaiken sen mitä en tiedä olen oppinut koulussa
kdyby se národy znaly lépe, naučily by se nenávidět
když člověk netrpí zimou, nemá hlad ani strach, je nespokojený
když mi budeš vysvětlovat své důvody na příkladu, nepochopím vůbec nic
keď človeku už nie je zima, nie je hladný a nemá strach, je nespokojný
kedim benim yapmak istediklerimi yapıyor, ama daha az edebiyat yaparak
kement tra n\'ouzon ket am eus desket er skol
kevarghewyans arghans yw art, ascüs yw gonesygeth
kiam homo ne plu sentas malvarmon, malsaton, aŭ timon, li estas malkontenta
kins ès \'n invèstiëring van kapitaol, kultuur e vérwènsel
kion ajn mi ne scias, tion mi lernis ĉe lernejo
kissani tekee mitä minä haluaisin tehdä, vähemmällä kirjallisuudella
kõik selle, mida ma ei tea, õppisin selgeks koolis
komünist değilim. bunu yapmak için kendime izin veremiyorum
konsten är en kapitalinvestering, kulturen är ett alibi
kuando el ombre ya no tiene friyo, ambre o sar, esta deskontente
kui inimene enam külma, nälga ega hirmu ei tunne, ei ole ta rahul.
kui teete end arusaadavaks näite varal, ei saa ma enam millestki aru
küme kimuwfule ta fij xokiñche zoy kim üzewafuygün
kun ihmisellä ei enää ole kylmä, nälkä tai hän ei pelkää, hän on tyytymätön
kunst er en økonomisk investering, kultur er et alibi
kunst er investering av kapital, kultur et alibi
kunst is een investering van geld, cultuur daarvoor een alibi
kunst is een kapitaalinvestering, cultuur een alibi
Kunst ist eine Kapitalanlage, Kultur ein Alibi
kunst on viis oma kapitali investeerida, kultuur on alibi
kur njeriu nuk ka më ftohtë, uri dhe frikë, është i pakënaqur
Kwand l’ ome n’a pus ni fwim ni frèd, il lî manke co ène sakwè d\' ôte.
kærlighed? Måske med tiden, når vi ved mindre om hinanden
la arto estas kapitalinvesto; la kulturo, alibio
la cacade m\'è montâïe à la tîta
la derrota se me suvio a la kavesa
la grandaj amoj ekas laŭ tre preciza maniero ; tuj post kiam vi vidas ŝin, vi vin demandas : kiu estas tiu idiotino?
la neforgeseblaj tagoj en la vivo de homo estas kvin aŭ ses entute. La aliaj estas nur kromaj
la plej malbona aĵo, kiu povas okazi al geniulo, estas esti komprenata
la pubblicità unisce sempre l\'inutile al dilettevole - Ennio Flaiano
la pubblicità unisce sempre l´inutile ar dilettevole
la pubblicità unisci sempi l\'\'nutili allu dilettevoli
la publicidá xuni siempres lu inútil cunu prestosu
la publicidad siempre combina lo inútil con lo agradable
la publicitât unis simpri l\'util al gustôs
la publicité unit toujours l\'inutile à l\'agréable
la publizitè la métt sänpr insàmm l inóttil col Sgugiôl
la reclâm la màtt sèimper insàmm l\'inùtil e àl gustôs
la reclam la unes sempre l\'util al bel
la reclliama mècllie adî l\'ènutilo et lo plliéseint
la Zänt, quand i n an pió fradd, fâm e pòra, i én melcuntént
láska? Možná po nějakém čase, až se o sobě dozvíme to nejhorší
láska? možno neskôr, až o sebe budeme vedieť to najhoršie
ļaunākais, kas var notikt ar ģēniju, ir tas, ja viņu saprot
Le çîroke dilldarîyekanî min da peshîmanî duwaye dehat, êsta le pêshda dê - Ennio Flaiano
lè grante z\'amoû s\'einmodant recta dinse; assetoû que te la vâi, te di: cô l\'è-te, sta guelyupe ?
le pire qui puisse arriver à un génie est d\'être compris
lè z\'ètalïen sant adî prêt à corre âo sècoo dâi gâgneint
les grands amours débutent de façon très précise ; dès que tu la vois, tu dis : c\'est qui cette conne ?
les Italiens sont toujours prêts à courir au secours des vainqueurs
li giorni che ´n´ omo nun se po´ scorda´ , in tutta la vita, so´ cinque o sei in tutto. Tutti l´ antri serveno solo pe´ fa´ mucchio
li grandi amori cominceno sempre nell´ istesso modo; appena la vedi, dici: ma chi è ´sta stronza ?
li granni amoiri s\'annunciani in modo precisu, appena la vedi dici: cu è sta strunza?
li juorni \'ndimeticabili nella vita di n\'uomu su cinqi o sei in tuttu.L\'ati fani volumi
li sbaji m´ hanno dato alla testa
Liebe? Vielleicht mit der Zeit, wenn wir unsere schlechteren Seiten kennen
liefde? Miskien mettertyd, soos ons onsself slegter leer ken
liefde? Misschien met de tijd, als we onze slechtste kanten leren kennen
liela mīlestība nāk pēc stingra likuma: tiklīdz jūs ieinteresējusi kāda būtne, jūs tūdaļ vaicājat sev: bet kas tas par idiotu viņai pie sāniem?
ljubav? Možda, s vremenom, ako naučimo najgore o nama
ll\'arte è nu mmestimiento \'e capitale, \'a cultura è n\'àlibe
ll\'italiane stanno sempe aparate a correre nzuccurzo r\'\'e venceture
lo peor ke le puede afitar a un djenio es ke lo entiendan
lo peor que le puede pasar a un genio es que lo entiendan
lo pîre que pâo arrevâ à n\'on coo à la pucheinta cabossa, l\'è d\'ître comprâ
lorsqu\'un homme n\'a plus froid, plus faim ou plus peur, il est mécontent
los días inesqueicibles na vida d\'un home son cincu ou seyes dafeichu. Los demás son de rechenu
los días inolvidables en la vida de un hombre no pasan de cinco o seis. Los demás son de relleno
los diyas inolvidavles en la vida de un ombre no trespasan de sinko o sesh. Los otros son komo gomo
los grandes amores empesan de manera muy presiza, pishin,solo al verla, uno se demanda : Ken es esta bova ?
los grandes amores entaman d\'un xeitu bien nidiu. Namás que la ves dices: quién ye esta imbécil?
los grandes amores se inician de manera muy precisa, en cuanto uno la ve se pregunta ¿quién es esa imbécil?
los italianos están siempre dispuestos a correr en auxilio de los ganadores
los italianos estan siempre prontos a korrer al ayudo de los vensedores
los italianos tán siempre llistos pa correr en ayuda de los ganadores
love? Perhaps after a while when we know less about each other
lu peggiu ca pò capità a nu geniu è di essi compresu
lu pïor que ye puede pasar a un xeniu ye que ye entiendan
Luc truoc, trong cac cau chuyen tinh cua toi, hoi han thuong den sau, nay no lai den truoc
l\' italiani so\' sempre pronti a core pe\' da\' \'na mano ai vincitori
l\'ammure overe s\'annunziano sperlitamente; nn\'appena \'a vire rice: chi è sta stronza?
l\'amor grann s\'annung\'n ind a na maner precis: appen a ved disc: ci è sta stronz?
l\'amori maiò principiani di modu pricisu: appena a vedi, dici: ma quali hè ssa conna ?
l\'âovra de biautâ l\'è on plliècemeint de capitau, la cougnesseince, onn\'estiûsa
l\'ari è \'n\'vestimentu di soldi, la cultura è n\'alibi
l\'art a l\'é na manera d\'investe \'d sòld, la coltura a l\'é la scusa
l\'art es una inversio de capital; la cultura, una excusa
l\'art és una inversió de capitals; la cultura una coartada
l\'art l\'è n\'investiment ad capital, la cultura l\'è n\'alibi
l\'àrt l\'è un investimèint ed quatrèin, la cultûra sôl un pretêst
l\'art l\'è \'n investiment da besi, la cultura l\'è na scusa
l\'art \'e jè un investiment di capitâl, la culture une scuse
l\'ärta l\'é un investiment ad capitäl, la cultura un alibi
l\'arte a l\'é un investimento de palanche, a coltùa a l\'é un àlibi
l\'arte è n\'investimentu i capitali, a cultura è \'na scarda
l\'arte è n\'invistimientu de capetale, ra curtura \'na fenta
l\'arte è un investimento di \'apitali, la cultura è \'na scusza
l\'arte è un investimento di capitali, la cultura un alibi - Ennio Flaiano
l\'arte è un investimentu di capitali, a cultura un alibì
l\'arte è \'n\'investimento de sordi, \'a curtura \'n\'alibbi
l\'arte ea xé un investiménto de capitai, ea cultura ea xé un àłibi
l\'arte xe un investimento de capitai, la cultura xe un alibi
l\'arte ye una imbersión de cabals; a cultura sólo que una enchaquia
l\'arte ye una inversión de capitales, la cultura una escusa
l\'arte ła xe un investiménto de capitałi, ła cultura l\'è un àłibi
l\'arti è un investimentu di capitali, la cultura è un alibi
l\'erta l\'è l\'impiegh ad quatrén; e saver l\'è la scousa
l\'èrta l\'è \'n\'invistimèint ed capitel, còll che s\'è imparèe dai léber l\'è \'na scusa fèlsa
l\'insuccès m\'est monté à la tête
l\'insuccesso mi ha dato alla testa - Ennio Flaiano
l\'insuccessu m\'ha datu a ra capa
l\'insuccessu m\'ha datu alla capu
l\'insuccessu m\'hè cullatu in capu
l\'insucês al m\'ha fât muntêr la tèsta
l\'insuces mi à dât intal cjâf
l\'insuceso el me ga dà in testa
l\'insuceso me ga aea testa
l\'insucesso me xe \'ndà in testa
l\'italiani su sempi pronti a curri in aiutu dilli vincitori
l´arti jè n´investimentu ri soddi, a´cuttura sulu n´alibbi
l’art es un investiment, la cultura un alibi
l’art est un investissement en capital, la culture un alibi
l’arte l’è ‘n envestimento de capitaj, la cultüra en pretesto
l’èrt l’é un investimänt ed capitèl, la cultûra una scûSa
ma c\'hazh a ra ar pezh a garfen-me ober, gant nebeutoc\'h a lennegezh avat
ma ei ole kommunist. Ma ei saa seda endale lubada
ma tisplegit ho soñj dre reiñ ur skouer, netra ne gomprenin
mae cariad mawr yn cael ei lansio mewn ffordd neilltuol iawn - cyn gynted ag y byddi di\'n sefydlu dy lygaid arni, ’rwyt ti\'n gofyn i ti dy hun: \'Pwy yw\'r hurten ’na?\'
mae Eidalwyr wastad yn barod i ruthro i helpu enillwyr
mae fy nghath yn gwneud yr hyn yr hoffwn i ei wneud, ond gyda llai o lenyddiaeth
mae hysbysebu wastad yn cyfuno\'r di-fudd â phleser
mae llawer ffordd i gyrraedd; yr un orau yw peidio â gadael
mainonta yhdistää aina hyödyn ja huvin
maitasuna? denboraren poderioz, beharbada, elkar okerrago ezagutzen dugunean
māksla ir kapitālieguldījums, kultūra – alibi
malsukceso atingis mian kapon
manos mīlas piedzīvojumos nožēla parasti nākusi pēc tam, bet tagad tā nāk jau iepriekš
mans runcis dara visu, ko es gribētu darīt, bet izņēmot literatūru
marile iubiri se anunță într-un mod precis: abia o vezi, și spui: cine-i proasta asta?
mba e ivaivéva ikatúva ojehu peteĩ tekokuaavusúpe ha’e oñekũmby ichupe
mborayhu tuicháva oñepyrũ ha’ete háicha , rehechamiramoguarã reñeporandu, mavapiko pe tavyarai?
mborayhu? Ikatu ára hasarehe, jajokuaavaivóve
më e keqja që mund t’i ndodhë një gjeniu është ta kuptojnë
me n\'on ket komounour - ne\'m eus ket peadra evit se
meine Katze macht was ich gerne täte - mit weniger Literatur
mêl c\'la vâga a un gêni agh pôl capitêr chi àl capèssen
menas - tai kapitalo investicija, o kultūra - tai pasiteisinimas
Menschen sind unzufrieden, sobald sie nicht mehr unter Hunger oder Durst zu leiden und nichts mehr zu befürchten haben
meta l-bniedem ma jibqax ibati iktar mill-bard, guh u l-bizgha, ma jibqax kuntent
meur a zoare zo d\'en em gavout; an hini gwellañ zo chom hep mont kuit
mezaerda lomanj af vachaj, af palundij keljmaeda, af pelij mezjdavak, son araj af savtfaks
mi gato aze lo ke a mi me agradariya azer,kon menos literatura
mi gato hace lo que a mí me gustaría hacer, con menos literatura
mi ne estas komunisto. Mi ne povas permesi tion al mi
mi no ta komunista. Mi no por permitími esei
mi pushi ta hasi loke ami tin gana di hasi, ku menos literatura
mia kato faras tion, kion mi ŝatus fari, kun malpli da literaturo
mijn kat doet wat ik graag zou willen doen, met minder literatuur
mīlestība? Varbūt ar laiku, kad mēs zināsim mazāk viens par otro
mindazt, amit nem tudok, az iskolában tanultam
minulla epäonnistuminen on noussut päähän
mislukking het na my kop gegaan
mislukking is me naar het hoofd gestegen
misslyckanden steg mig åt huvudet
miłość?może z czasem, jak już poznamy siebie od tej gorszej strony
mnogo je načina da se stigne; najbolji je ne odlaziti
mój kot robi to, co ja chciałbym robić, lecz z mniejszą dozą literatury
moja mačka učini što bih ja volio, i s manje literature
mon chat fait ce que j\'aimerais faire, avec moins de littérature
mon tsat fâ cein que y\'ameré fére, avoué mein de mot saveint
motte nan àntrepo en echi pleo zichra, pina ce è faùte machà, ene prikò
můj kocour dělá, co bych rád dělal já, a stačí mu na to méně literatury
multi modi perveniendi sunt; optimus non proficiscendi
mūsu mūžā mēdz būt ne vairāk kā piecas vai sešas neaizmirstamas dienas - visas pārējās vajadzīgas tikai nepārtrauktai numerācijai
my cat does what I would like to do, with less literature
my kat doen wat ek graag wil doen, met minder literatuur
m\'en em anavezfe gwelloc\'h an dud e teskfent kaout kaz outo o-unan
nâ vita jorna ca unu non sii scorda ci nn´è cinqu o sei. L´auttri su bboni ppi fari nnúmmuru
najgore što se geniju može dogoditi jest da bude shvaćen
najgorsze co się może przytrafić geniuszowi to być zrozumianym
najhoršie, čo sa môže stať géniovi je, že ho pochopia
não sou comunista. Não me posso dar a esse luxo
não sou comunista. Não me posso dar esse luxo
när människan inte längre fryser, är hungrig eller rädd, så är hon inte nöjd
når menneskene ikke længere fryser, er sultne eller bange, er de utilfredse
nas mias historias d\'amor el remordimientu arribaba darréu, agora arriba primeiru
nas miñas historias de amor o remorso adoitaba chegar despois; agora faino antes
nas minhas histórias de amor, o remorso costumava vir depois, agora precede-me
nas minhas histórias de amor, o remorso costumava vir depois, agora precede-me
në historitë e mija të dashurisë, brejtja e ndërgjegjes më vinte pas, ndërsa tani më paraprin
nê me stori r´amuri na vota u pinseru vineva prima, uora ddopu.
ne re vinture mie d\'amore ru remuorsu vinìa doppo, mo\' emmece viè prima
nejhorší, co se géniovi může stát, je to, že mu bude rozumět
nejsem komunista. Nemůžu si to dovolit
nele mie storie de amor una volta el rimorso vigniva dopo, desso el riva prima
nell stor d\'amor mij\' na vot u r\'muers veniv dop, mo m ven apprim
nelle mie storie d\'amore una volta il rimorso veniva dopo, adesso mi precede - Ennio Flaiano
nelle mie storie d´ amore er rimorso arivava sempre dopo; mo´ ariva prima de me
nem vagyok kommunista. Nem engedhetem meg magamnak
neúspěch mi stoupl do hlavy
neúspech mi stúpol do hlavy
neuspeh mi je udaril v glavo
neveiksme atrodas manā galvā
nezapomenutelných dní je v lidském životě tak pět nebo nejvíce šest. Ostatní jsou jen do počtu
nhung ngay dang ghi nho nhat cua mot doi nguoi chi goi tron trong nam hoac sau ngay la cung. Nhung ngay khac chi de cho day nam thang
nid comiwnydd mohono\' i - alla\' i ddim fforddio bod
nie jestem komunistą. Nie mogę sobie na to pozwolić
niepowodzenie uderzyło mi do głowy
niewenon mew ta wüxe, güñülewenon mew jükalewenon mew ta che akukey ñi ayiwkülewenuael
nire amodio-istorioetan, barruko harra gero etortzen zitzaidan, sasoi batean; orain aurrez aldetik gertatzen zait
nire katuak neuk egin nahi nukeena egiten du, literatura gutxiagoz
nisam komunist. Ne mogu si to priuštiti
no só comunista. No lo me puedo premitir
no so komunisto. No puedo permetermelo
no sò miga comunista, no podarìa permetermelo
no soi Comunist. No pues permetimilu
no son comunista. No me o pòsso permette
no soy comunista. No me lo puedo permitir
no so\' mìa comunista. No poso mìa permétarmeło
non son comunista. Non mo podo permitir
non sono Comunista. Non posso permettermelo - Ennio Flaiano
nta i storii mei d\'amura na vota u penseru mi venìa doppu, mo mi vena prima
nu sunt comunist. Nu-mi pot permite
nun sou comunista. Nun puedu permitímelu
nun suò cummunista, nun pozzo permìttemelo
o fracaso se me puyó ta ra capeza
o fracaso subíuseme á cabeza
o fracasso me subiu à cabeça
o fracasso subiu-me à cabeça
o meu gato fai aquelo que me prestaría facer a min, mais con menos literatura
o meu gato faz aquilo que eu gostaria de fazer, com menos literatura
o meu gato faz aquilo que eu gostaria de fazer, com menos literatura
o mio mixino fa o que a yo me cuacarba fer, con menos literatura
o mæ gatto o fa quello che vorriæ fâ mi, con meno lettiatùa
o peor que lle pode acontecer a un xenio é que alguén o entenda
o pezo che ghe peu intravvegnî à \'n genio o l\'é d\'ëse capïo
o pior que pode acontecer a um génio é ser compreendido
o pior que pode acontecer a um génio é ser compreendido
oförglömliga dagar i ens liv uppgår i antalet som mest till fem eller sex - de övriga fyller bara ut antalet
oĩ heta laja reguahêhaĝua, pe iporãveva ha’e ani rêse.
olim in amoris factis meis conscientia consequebatur, nunc me antecedit
olo cino ka en izzèro to màttesa si skola
om folk kände varandra bättre skulle de börja hata varandra
on olemassa monta tapaa päästä perille, paras niistä on olla lähtemättä
onvergeetlike dae in ’n mens se lewe tel maar vyf of ses in totaal – die ander is net daar om die lewe op te vul
ora un persona no tin friu, hamber òf miedu, e no ta kontentu
os días inesquecibles na vida dun home non pasan de cinco ou seis. Os outros son só para facer vulto
os dias inesquecíveis na vida de um homem não passam de cinco ou seis. Os outros são só para fazer número
os dias inesquecíveis na vida de um homem não passam de cinco ou seis. Os outros são só para fazer número
os diyas inixuplidables en a bida d\'un ome no pasan de zinco u sais. Os demás son de repleno
os grandes amores começam de uma forma muito precisa; assim que a vês, peguntas: quem é esta idiota?
os grandes amores comezan dun xeito moi preciso: Cando un a ve pregúntase, quen é esa alpabarda?
os grans amores prenzipian d\'una traza mui prezisa, en cuanto uno ra beye se demanda, qui ye ixa fata?
os gwnewch eich esbonio eich hun drwy roi enghraifft, ni fyddaf yn deall dim
os italianos están sempre dispostos a correr en auxilio dos vencedores
os italianos estão sempre dispostos a correr em auxílio dos vencedores
os italianos estão sempre prontos para correr em auxílio dos vencedores
os italians están perén aparentes en correr en aduya d\'os benzedors
o\'r blaen, yn fy storïau serch byddai edifeirwch yn dilyn; i mi, bellach, mae\'n dod gyntaf
pahinta mitä nerolle voi tapahtua on tulla ymmärretyksi
pan na fydd dyn bellach yn oer, nac yn newynog nac yn ofnus, mae\'n anfodlon
pan nag yw dyn yen ha pan na\'n jeves nown nag own, ny vyth pys da
pe bai pobl yn eu hadnabod eu hunain yn well, byddent yn dysgu eu casáu eu hunain
pessimum quod homini acris ingenii accidere possit est quod intelligatur
pisica mea face ce aș vrea eu să fac, cu mai puțină literatură
porrota mototseraino igo zitzaidan
pri mojich ľúbostných dobrodružstvách som kedysi mával výčitky svedomia potom, teraz vopred
publicitatea unește totdeauna inutilul cu plăcutul
publisidat ta kombiná semper loke ta inútil ku loke ta agradabel
publizitateak beti konbinatzen ditu alferrikakoa eta atsegingarria
pup tra ny won, y\'n scol y\'n dyskys-vy
quan l\'home ja no té fred, gana i por està descontent
quan l\'home ya no te fret, fam o por, està descontent
quand che \'l òm a l\'ha pì nen fam, frèid e por, a l\'é maleuros
quand che \'n om el ga piò gné fred gné fam gné pora, alua l\'è mja cuntét
quand c\'l\'om an a piò fema, froid e spavent; l\'è scuntènt
quand l\'hommo n\'a pllie rein mé frâi, fam et pouâire, l\'è mauconteint
quand l\'om al \'n g\'ha pú fred, fam o paura al n\'é brisa content
quand l’om al gh à pù fred, fam e paura, ‘l è mia content
quànd un cristiân an gà piò fràd, fâm e pòra l\'è scuntèint
quande l\'òmmo o no gh\'à ciù freido, labbia ò poïa, o l\'é descontento
quando l\'omo no\' ga pi\' fredo, fame e paura, el xe scontento
quando l\'uomo non ha più freddo, fame e paura, è scontento - Ennio Flaiano
quando o homem já não sente frio, fome ou medo, está insatisfeito
quando o homem não sente frio, fome ou medo, é insatisfeito
quann l\'om no ten chiù fridd, fam e paur non g\'è cundend
quànnd ch\' l\'òmm u\'n a piô frèdd, fèma e pôra, dòp l\'è scuntèint
quanno ll\'ommo nun tene cchiù friddo, famma e appaura, stà scuntènto
quannu l\'omo nun siente più friddu, fame e parura, allora è scuntientu
quannu l\'omu u \'ttena \'cchiù friddu e fame e un si spagna unn\'è \'cchiu cuntentu
quannu l\'omu \'unnàvi cchiù friđđu, pitìttu e scàntu, è scuntentu
quannu l\'uomu nun ha \'cchiù friddu,fami e paura,è scuntentu
quannu l´omu non c´avi cchiù fami, friddu e e non si scanta cchiù, tannu jè scuntentu.
quod nescio in schola didici
ra pubblicietà siempre accoppia r\'utile a ji spassi
reclame koppelt altijd het onnuttige aan het aangename
reklāma vienmēr kombinē pārpilnību ar baudu
reklama vždy spojuje zbytečné s příjemným
reklama zawsze łączy w sobie elementy powierzchowne i przyjemne
reklame verbind altyd oortolligheid met plesier
reklamer kombinerer altid det ubrugelige med fornøjelsen
reklamiranje uvijek povezuje pretjeranost sa zadovoljstvom
reklamlar daima gereksiz ayrıntıları keyif ile birleştirir
reklamo ĉiam kunligas senutilecon kun plaĉo
reñemohesakãramo peteĩ techapyrãreve, naikũmbyi mba’eve
res male gesta capiti nocuit
ri granni amori s\'annunziu in pricisa maniera: a ppena ra viji \'ici: ma chi è \'sta strunza?
ri jurni que nu se puossu scordà de ra vita de n\'omo saraju in tuttu cinque o sei. J\'atri facciu mucchiu
ru jattu mìa fa ello que vurìa fa io, co\' menu litteratura
r\'insucciessu m\'à àtu su ra capòccia
sa pubblizidade unidi sempre sughi selvidi a su diveltimentu
saabuda võib mitmel moel, parim neist on mitte lahkuda
sal dies chi no si podene inmentigare in sa vida de unu omine sunu chimbe o sese in tottu. Sos atteros faghene volumene
sanat bir sermaye yatırımıdır, kültür ise onun bir mazereti
se popoi se conossesse mejo i impararia a odiarse
se chi pòpol i s cgnuséssen méi, i inpararénn a vlaires dal mèl
se El se spiéga co n\'exenpio, no capiso pi gnente
se i pôpol is cgnusèssen mî i tacarèven a udières
se i popoli se conosesse mejio i inpararia a odiarse
se i popoli se conosessi meo i se imparassi a odiarse
se i popoli si conoscessero meglio imparerebbero ad odiarsi - Ennio Flaiano
se i popui si cognosessin miôr imparassin a odeâsi
se la popoloj pli bone interkonatiĝus, ili lernus malami sin
se le la sa spiega con ‘n esenpi mì a capisi pü gninte
se lè peuplyo sè cougnessant mî, l\'appreindrant à lâo z’ateinâ
se lei si spiega con un esempio non capisco più nulla - Ennio Flaiano
se lî la se spiêga cån n eSänpi mé an capéss pió un azidóll
se li popoli se conoscessero mejo, s´imparerebbero a odiasse
se lò al se spiêga cun un esèimpi alôra an\'gh capèss piò gnînta
se lui si spieghe cun un esempli no capis plui nuje
se o explicas cun exemplo, non hei entender nada
Se os pobos se coñecesen mellor, habían aprender a odiarse
se os povos se conhecessem melhor, aprenderiam a odiar-se
se os povos se conhecessem melhor, aprenderiam a odiar-se
se scià se fa accapî con \'n exempio, mi n\'accapiscio ciù ninte
se te explicares com um exemplo, não entenderei nada
se te explicares com um exemplo, não entenderei nada
se vi mem eksplikas per ekzemplo, mi komprenas plu nenion
se vo vo z\'esplliquâde avoué on èseimplyo, lâi comprègno pllie rein mé
sembae mon ashinae soda mon sodajnae tonavtumvaststa
sernekewtin çû de sermewe
setensj tae jarmakunj putumasj, kulturasj - veruzamasj
si bo splika bo mes ku un ehempel, mi no ta komprondé nada
si e pueblonan tabata konosé otro mihó, nan lo por a siña odia otro
Si els pobles es conegueren millor a si mateixos deprendrien a odiar-se
si els pobles es coneixessin millor aprendrien a odiarse
si i pirsun s\'imparasser a canusc mejo, imparasseru a s\'odià
si i popoli is conosissen meij impararian a odiäres
si issa si spiega cu un esempio io nun capiscu \'cchiù nenti
si les peuples se connaissaient mieux, ils apprendraient à se haïr
si lii pirsuni s\'imparerani a conosci megliu, s\'\'mpareranu a odià
si los pueblos se conocieran mejor a sí mismos aprenderían a odiarse
si populi inter se notiores fiant, mutuum odium discant
si ros lugars se conoxiesen millor a sí mesmos aprenderban a odiar-se
si spiega co\' un esempiu, nun capiscio più gnente
si te ekksplikas kon un enshemplo, no entiendo nada
si te esplicas con un exemplo, no repleco cosa
si te explicas con un ejemplo, no entiendo nada
si ussìa se spieca cu n\'esempio nun capisco cchiù niente
si vous-même expliquez avec un exemple, je ne vais plus rien comprendre
si vuesté se desplica cun un exemplu nun pescanciu un res
sichus llajtarunakuna allintapuni rejjsikunankuman chejjnikuyta paykunapuripi yachakunkuman
sokféleképpen lehet megékezni, de a legjobb el se indulni
sos italianos sunu sempre prontos a currere in azzudu de sos chi ana binchidu
stiani \'nte łe mé storie d\'amor el rimorso el vegnéa dopo, deso el vien prima
štogod ne znam naučio sam u školi
stonn tanda mod p arr\'và, u meggh è no partè
stor kjærleik ovrar seg alltid på eintydig vis – du har ikkje sett augo på ho før du spør deg sjølv: kven er den tispa?
su pas communistre. Cein pu pas mè permettre
suured armastused annavad endast täpselt ühtmoodi märku; niipea, kui teda silmad, küsid sa: kes see idioot on?
sztuka jest zainwestowaniem kapitału, kultura jest alibi
s\' \'i populi si canuscissiru megghiu, si \'nsignassiru a udiarisi
s\'arte est un\'investimentu de capitales, sa cultura un\'àlibi
s\'arte este unu investimentu de capitaleses, sa cultura un\' iscusa
s\'è tu ti spieghi cù un asempiu, ùn capiscu più nunda
s\'il popul is t\'gnusiss mei, i impaparia a udiaras
s\'insucessu mi ada fattu essire fora de conca
s\'la zenti d\'unquel paiss as cugnousess da bon, a sapria e modi d\'udiers
ta ñi ayikan zugu mew ta aflumu wüla ta konpakey ta jazküluwün, fewl kay wüne kommekepay
taide on pääoman sijoittamista, kulttuuri on veruke
talijani su uvijek spremni priskočiti u pomoć pobjednicima
the worst that can happen to a genius is to be understood
there are many ways to arrive; the best is not to leave
tin hopi manera di yega, esun mihó ta no sali
to chasi mòdike \'so kòkkalo
toate care nu le ştiu le-am învăţat la şcoală
todo lo ke inyoro, me lo ambezi en la skola
todo lo que no sé, lo aprendí en la escuela
tolu que nun sou, adeprendílu na esucela
tot cein que sé pas, ye l\'é apprâi pè l\'ècoûla
tot el que no sé ho he après a l\'escola
tot lo que no sé, lo aprendí en a escuela
tòtt quàl ch\'àn sò mènga a l\'hò imparê a scôla
tótt quall ch\'a n sò brîSa a l ò inparè a scôla
tottu su chi nonn\'isco l\'appo imparadu in s\'iscola
tout ce que je ne sais pas, je l\'ai appris à l\'école
tudo o que não sei aprendi na escola
tukuy imatacha mana yachakunichu yachaywasipi yacharkani
tur loke mi no sa, ma siña na skol
tut còl c\'an so miga a l\'ho imparè a scola
tuto quel che no so me lo go imparà a scola
tuto queo che no sò eo gò imparà a scoea
tutto chello ca nun saccio ll\'aggio mparato â scola
tutto quello che no sò l\'ò impreiso à scheua
tutto quello che non so l\'ho imparato a scuola - Ennio Flaiano
tutto quello che nun so´ l´ ho imparato a scola
tuttu chiru c\'un sacciu mi l\'haju \'mparatu a ra scola
tuttu zoccu non sacciu m´u´mparanu a´scola
tuttu \'cchiru ca nun sacciu l\'aggiu \'mparatu a scola
tutt\'ello que saccio l\'ajo \'mparatu a ra scola
u gattu miu fa \'cchiru ca vulera fa io,cu menu letteratura
u me attu fa chiddu chi vulissi fari iu, cu menu littiratura
u me ghjattu faci ciò chì vurria fà eu, cù menu litteratura
u mojim ljubavnim pripovijestima žaljenje je dolazilo poslije, dok se sada pojavljuje prije mene
u životu čovjeka nezaboravnih dana ima pet ili najviše šest. Ostali dani tu su da dopunjavaju količinu
u \'nsuccessu mi nde hicia jira \'e capu
umění je investice kapitálu, kultura je alibi
umenie je investíciou kapitálu, kultúra alibi
umislio sam od promašaja
umjetnost je ulaganje kapitala, a kultura alibi
unforgettable days in one\'s life amount to five or six at most - the others are just there to make up the numbers
unustamatuid päevi on inimese elus ühtekokku viis või kuus. ülejäänuist moodustub hulk
unvergessliche Tage im Leben eines Menschen gibt es fünf oder sechs. Die anderen ergeben die Gesamtzahl
u\' cchiù peggiu ca cci po\' ammàttiri a n´geniu jè ca i genti u capìsciunu
u\'i\'è una masa ad modi par arvér; e\' mej l\'è fe arvanz ad partir
v življenju človeka je 5 ali 6 nepozabnih dni. Vsi ostali so samo za dopolnitev
v živote každého človeka je iba päť alebo šesť nezabudnuteľných dní. Ostatné sú iba do počtu
varasemais armulugudes ilmusid süümepiinad ikka tagant järele, nüüd on nad enne mind kohal
ve škole jsem se naučil všechno, co nevím
velike ljubavi počinju uvijek na isti način; čim je ugledaš, upitaš se: tko je taj dobar komad?
veliko je nacinov, kako prispeti; najboljši je, da ne odidemo
velká láska se pozná zcela přesně: jen co ji spatříš, hned tě napadne: co je tohle za blběnu?
visko, ko aš nežinau, aš išmokau mokykloje
visu, ko nezinu, esmu mācījies skolā
výčitky svědomí se v mých milostných příbězích ozývaly kdysi až pak, teď se ozývají předem
w moich przygodach miłosnych kiedyś wyrzuty sumienia przychodziły potem, teraz przedtem
w życiu człowieka niezapomnianych jest tylko pięć lub sześć dni. Pozostałe to tylko wypełniacze
wanneer de mens geen kou meer lijdt, geen honger heeft, niet angstig is, dan is hij ontevreden
wenn die Völker Gelegenheit hätten, sich besser kennen zu lernen, würden sie lernen, einander zu hassen
wenn Sie sich mit einem Beispiel erklären, dann verstehe ich nichts mehr
whatever I don\'t know, I learnt at school
when man is no longer cold, hungry or afraid, he is dissatisfied
wiele jest sposobów aby dojechać do celu, najlepszy to wcale nie wyruszyć
wielkia miłość zapowiada się w sposób niezwykle precyzyjny - jak tylko ją zobaczysz, pytasz się, a ta idiotka, to kto?
wszystkiego czego nie wiem nauczyłem się w szkole
włosi są zawsze gotowi, aby dążyć z pomocą zwycięzcom
y peth gwaethaf a all ddigwydd i athrylith yw cael ei ddeall
yn yr ysgol y dysgais bob dim nad wy\'n ei wybod
yra daug kelių atvykti, bet geriausias neišvykti
zilele de neuitat ale vieţii unui om sunt cinci sau şase cu toatele. Celelalte sunt de umplutură
zoccu non sacciu l\'haiu mparatu a la scola
\'a fetecchia m\'è ghiuta ncapa
\'a peggia cosa ca pò succerere a nu ggenio è si \'o capisceno
\'a son tantis manieris di rivâ, la miôr \'e jè di no partî
\'e iuorne senza scurdanza r\' \'a vita \'e n\'ommo so\' cinche o seie ntutto. Ll\'ate fanno mattuoglio
\'na olta, en de le me relasiù, el rimorso el riaa dopo, ades l\'è ché samò prima
\'ntre storie d\'amure mie na vota u rimorsu venìa doppu, mo\' invece vena prima
\'o atto mio fa chello ca vurria fà io, c\'\'o mancante \'e letterumma
\'on su\' comunista, \'on mû pozzu permittira
\'un so\' cumunista. Nun m\'\'o ppozzo premmettere
 la publisidad anyade siempre lo inutil a lo agradavle
¿amor? Igual cul tiempu, conociéndunos peyor
¿amor? Tal vez con el tiempo, conociéndonos peor
ła reclan ła méte senpre insieme łe robe che piaxe co quełe che no serve
αγάπη; ίσως αργότερα, όταν γνωρίζουμε λιγότερα ο ένας για τον άλλον
αν μου εξηγήσεις με ένα παράδειγμα, δε θα καταλάβω τίποτε
δεν είμαι κομμουνιστής - δεν έχω αρκετά λεφτά
η αποτυχία μού φούσκωσε τα μυαλά
η γάτα μου κάνει ό,τι θα ήθελα εγώ να κάνω, με λιγότερη γραμματοσύνη
η τέχνη είναι μία επένδυση κεφαλαίου, η κουλτούρα είναι η δικαιολογία
ό,τι δεν ξέρω το έμαθα στο σχολείο
οι αξέχαστες μέρες στη ζωή ενός ανθρώπου είναι συνολικά πέντε ή έξι το πολύ - οι υπόλοιπες βρίσκονται απλά εκεί για να συμπληρώσουνε τον αριθμό
οι Ιταλοί είναι πάντα έτοιμοι να τρέξουν να βοηθήσουν τους νικητές
οι μεγάλοι έρωτες απογειώνονται με έναν πολύ συγκεκριμένο τρόπο - μόλις την αντικρύσεις αναρωτιέσαι: ποιά είναι αυτή η σκύλα;
όταν ένας άνθρωπος δεν κρυώνει, δεν πεινάει και δε φοβάται πια, τότε δυσανασχετεί
στις ερωτικές μου ιστορίες, η μετάνοια ερχόταν στο τέλος. Τώρα προηγείται
το χειρότερο που μπορεί να συμβεί σε μία διάνοια είναι να την κατανοήσουν
υπάρχουν πολλοί τρόποι να φτάσεις. Ο καλύτερος είναι να μη φύγεις
љубав? С проласком времена сазнање најгорег о нама самима
адам ток болганда, тонбаганда жане коркыпаганда, риза емес болып кеткдi
ако објашњавате себе уз помоћ примера, ја ништа нећу разумети
большая любовь наступает по строгому закону: как только вы заинтересовались некой особой, вы сразу же замечаете: ‘Кто этот идиот рядом с ней?’
велике љубави почињу увек на исти начин - чим је угледаш поставиш себи питање: ко је тај идот?
всё, чего я не знаю, я выучил в школе
допутовати се може разним путевима; најбоље је не одлазити
если бы народы узнали лучше друг друга, они бы научились ненавидеть друг друга
если ты объяснишься, приведя пример, я ничего не пойму
искусство – это инвестиция капиталов, культура – это алиби
италијани су увек спремни да брзо прискоче у помоћ победницима
Италијани су увек спремни да притекну у помоћ победницима
итальянцы всегда с нетерпением готовы помочь победителям
кад би се народи боље међусобно познавали научили би да се мрзе
када човеку више није хладно, када више није гладан или уплашен, онда је незадовољан
когато на човек не му е студено, не е гладен или не го е страх, недоволства
когда то в моих любовных историях, муки совести появлялись после, теперь они появляются до.
когда человек перестаёт страдать от голода, холода и его больше не мучает страх - он испытывает неудовлетворение
любовь? Возможно, спустя некоторое время, когда мы меньше будем знать друг о друге
моја мачка ради оно што бих ја волео да радим, с мање литературе
моя кошка делает всё то, что я хотел бы делать, но без чтения
најгоре што се може догодити генију јесте да буде схваћен
незаборавних дана у нечијем животу има пет или највиже шест. Остали су ту да допуне бројеве
неудача ударила мне в голову
неуспех ми је ударио у главу
нисам комуниста. Не могу то себи да приуштим
приехать можно разными путями, но лучше всего не уезжать
рекламирање увек спаја прекомерност са задовољством
сè што не знам, го научив на училиште
самое ужасное для гения - это, когда его понимают
све што не знам научио сам у школи
у мојим љубавним причама покајање је уобичајено долазило накнадно, сада иде испред мене
уметност је инвестирање капитала, а култура је алиби
я - не коммунист, я не могу себе этого позволить
אהבה? אולי במשך הזמן, כאשר נכיר פחות
אינני קומוניסט – איני יכול להרשות לעצמי להיות אחד
אם אתה מסביר לי עם דוגמה, לא אבין דבר
בסיפורי האהבה שלי החרתה נהגה להופיע בסוף, עכשיו היא באה קודם
האהבות הגדולות מתחילות באופן ברור - במבט ראשון אתה שואל את עצמך: מי המטומטמת הזאת
האומנות הינה השקעת ממון, התרבות הינה רק תרוץ
האיטלקים תמיד מוכנים לחפוז לעזרת המנצחים
הדבר הגרוע ביותר שיכול לקרות לגאון הוא שמבינים אותו
החתול שלי עושה את מה שאני הייתי רוצה לעשות, עם פחות ספרות
הימים הבלתי נשכחים בחיי האדם הינם לרוב כששה או שבעה - כל יתר הימים הם רק מספרים
הכישלון עלה לי לראש
העמים ילמדו לשנוא זה את זה כשיכירו יותר טוב האחד את השני
הפירסומת מאחדת את המיותר עם המהנה
כאשר אדם כבר אינו סובל מקור, רעב או פחד, הוא אינו מרוצה
רבות הן הדרכים כדי להגיע הטובה ביותר היא לא לעזוב
أسوأ ما يمكن أن يحدث لعبقري أن يفهمه الناس
أنا لست شيوعيا، لا أستطيع أن أتحمل ثمن ذلك
إذا تعارفت الشعوب بينها بصورة أفضل، تعلموا بغض بعضهم
إذا شرحت نفسك بمثال سوف لن أفهم شيئا
الأيام التي لا تنسى في حياة شخص هي خمسة أو ستة على الأقصى. الأيام الباقية هي فقط عدد
الإيطاليون مستعدون دائما للاحتشاد في عون المنتصرين
الحب الكبير يبدأ بطريقة محددة جدا، ففور أن تقع عيناك عليها تسأل نفسك: من هذه العاهرة؟
الحب؟ ربما مع مرور الوقت، عندما نعرف أسوأ ما في أنفسنا
الفشل وصل إلى رأسي
الفن هو استثمار لراسمال، الثقافة هي العذر
ایتالیایها همیشه آماده کمک به برندگان هستند
بدترین اتفاق برای یک آدم نابغه آن است که شناخته گردد
تبلیغلت همیشه افراط گرایی و لذت را با هم ادقام میکنند
راههای مختلفی برای وارد شدن وجود دارد , بهترین آن است که خارج نگردیم
روزهای فراموش نشدنی در زندگی آدمی فقط پنج یا ششتا هستند - بقیه فقط آنجا هستند که شماره ایجاد نمایند
عشق , شاید بعد از مدتی , زمانی که ما کمتر همدیگر را می دانیم
عندما لم يعد الرجل خائف، جائع أو بارد، فهو مستاء
في قصص حبي، كنت أشعر بالندم بعد كل قصة، الآن الندم يسبقها
قطتي تفعل ما أريده منها أن تفعله، بجدل أقل
كل ما لا أعرف، تعلمته في المدرسة
من کومونیست نیستم - من نمی توانم همچین چیزی را قبول کنم
هر چیزی را که من نمی دانم , من آن را در مدرسه یاد می گیرم
هناك طرق عديدة للوصول، وأفضلها هو ألا تغادر
هنر نوعی سرمايه گذاری است و فرهنگ بهانه
وقتی انسان احساس سرما، گرسنگی يا ترس نکند، ناراضی است
وقتی خودت را با مثال معرفی می کنی هیچی متوجه نمی شوم
ينطوي الإعلان الدائم على التفاهة
अगर लोग-बाग स्वयं को जानना सीख जाएं तो अपने आप से घृणा करने लगेंगे
कला पूँजी निवेश है, संस्कृति एक अन्यत्र स्थिति है
जब आदमी को ठंड, भूख या डर न लगे तब वह असंतुष्ट हो जाता है
पहुंचने के कई रास्ते है। सबसे बढ़िया रास्ता है कि कहीं जाया ही न जाए
ถ้าพวกเรารู้จักตัวเองมากกว่านี้ พวกเราก็คงเริ่มเกลียดตัวเอง
ศิลปะคือการลงทุน ส่วนวัฒนธรรมคือผู้ช่วยแก้ต่าง
เมื่อใดที่คนเราไม่หนาว หิว หรือกลัว คนเราก็จะไม่พอใจ
かつては恋愛において、後悔は後からやってきたものだった。今や、その前に後悔している。
アートとは資本投資であり、教養はその口実に過ぎない。
一生中难忘的日子,最多只有五到六成,其余的日子只是凑数而已
一生中難忘的日子,最多只有五到六成,其餘的日子只是湊數而已。
人々がお互いにもっとよく知り合えば、憎しみあうことだろう
偉大的愛情以非常準確的方式起飛 – 就在你凝視著她然後問你自己:那個白癡是誰的那一刻!
在我的愛情故事中,懊悔常常在之後出現,但現在它卻在我的前面。
在我的爱情故事中,懊悔常常在之后出现,但现在它却在我的前面出现
天才遇到的最糟糕情況是不被瞭解
失敗充滿我的頭腦
失败充满我的头脑
如人们相互间越发了解,越发学会相互憎恨
如果人們了解自己多一些,他們就會懂得憎恨自己
如果你舉例說明你自己,我將無法瞭解任何東西。
寒さ、飢え、恐れを知らなくなったとき、人は満足できない
廣告永遠用愉快的事物將不必要的東西組合起來
当人类不再有寒冷、饥饿和恐惧时,人类就不会活得快乐
愛情?也許只在我們比較不了解對方時短暫發生
我不是共产主义者---我担当不起
我不是共産主義者 – 我擔當不起。
我不知道的一切事物都是在學校學習的
我的貓做出我想要做的事情,但以比較沒有文化的方式
所有那些我不会的东西都是在学校学的
有很多方式可以到达,但最好的就是别出发
様々な到着が存在する。最良なのは出発しないことだ
歸來的方式有很多,但最好的方式是不要離去
當人們不再感覺冷、肌餓或害怕的時候,他是不滿足和不快樂的
私の知識にないことは、みんな学校で学んだことばかりだ(エンニオ・フライアーノ)。
義大利人永遠準備就緒衝去幫助勝利者
艺术是资本投入,文化是借口
藝術是一項資金、文化與托辭的投資
고양이는 문헌 없이도 내가 하고 싶어 하는 일들을 한다
광고는 항상 불필요한 것들을 즐거움과 결합 시킨다
나는 결코 공산주의자가 아니다--나는 그럴 자격이 없다
나의 사랑 편력에 있어 예전엔 사후에 후회를 했지만 , 지금은 사전에 후회를 한다
내가 알지 못하는 모든 것들, 그것을 나는 학교에서 배웠다
너가 예를 들어 자신의 입장을 해명하면, 나는 전혀 이해하지 못 하겠다
도착하는 방법에는 여러가지가 있다. 가장 좋은 것은 떠나지 않는 것이다
사람들이 자기 자신에 대해 더 잘 안다면, 그들은 자기 자신을 미워하는 것을 배우게 될 것이다
사랑? 아마도 서로 잘 모를 때 잠깐 이겠지...
실패는 나의 기를 죽였다
예술(품)은 자본의 투자이다, 이를 문화인 척 하는 것은 한갖 변명이다
우리 일생에서 잊을 수 없는 날들은 많아 봐야 다섯, 여섯 날에 불과하다-그 남어지들은 단지 숫자를 채우기 위한 것 들이다
위대한 사랑은 아주 정확한 방법으로 비상한다--당신은 그녀에게 눈독을 들이자 마자 스스로 자문한다: 저 멍청이는 누구야?
이탈리아인들은 항상 승자를 도우려 나설 준비가 되어 있다
인간이 더 이상 춥고, 배고프고, 두려워하지 않게되면 그는 불만스러워 진다.
천재에게 일어날 수 있는 최악의 것은 세상 사람들로부터 그 인정을 받는 것이다