a arte é um investimento de capitais, a cultura um alibi |
a arte é um investimento de capital, a cultura um álibi |
a arte é un investimento de capitais; a cultura, unha coartada |
a ghè un much ad mod par\'rivar, al mei l\'è non partir gnanca |
a gh\'è dimondi maneri ed river, la dmèi l\'è còla ed partir mia |
a gh\'é \'na mucia \'d maneri d\'ariver, al mej \'s d\'an partir brisa |
a macskám azt csinálja, amit én szeretnék, csak kevesebb irodalommal |
a művészet nem más, mint tőkebefektetés, a kultúra csak alibi |
a n sån brîSa un comunéssta. A n m al pôs brîSa parmàtter |
a nagy szerelmek már az elején pontosan felismerhetők, hiszen alig, hogy meglátod, rögtön ezt kérdezed: ki ez a hülye csaj? |
a pèrdia a m\'à daitu a-a testa |
a perdia a m\'à dæto a-a testa |
a publicidade combina sempre o inútil com o agradável |
a publicidade combina sempre o inútil com o agradável |
a publicidade sempre combina o inútil co agradábel |
a publizidá perén combina lo útil con lo agradable |
a reklám a kellemeset mindig a fölöslegessel köti össze |
a-i son vàire manere ëd rivé, la méj che tute a l\'é nen parte |
a-raok, em marvailhoù karantez ne zeue keuz nemet goude; evidon bremañ, avat, e teu da gentañ |
advertising always combines superfluousness with pleasure |
aeth methiant i\'m pen |
afsatikssj pezsj präson |
agapi? Forsi mo cerò, motte annorizzumèsta chiru |
ai é dimónndi manîr d arivèr, cla miåura l\'é an partîr brîSa |
ak by sa národy poznali lepšie, naučili by sa nenávidieť sa |
ako se pojasniš primjerom, neću razumjeti ništa |
al faliment al m’à dat ala testa |
al gran amåur al s preSänta int na manîra prezîSa, apanna t la vadd té t dî: mo chi êla cla scuénzia? |
al hetgeen ik niet weet, leerde ik op school |
al mè gât al fà quàl c\'àm piasrèvv fêr a mè, mò cùn mêno leteratûra, s\'intànd |
al me gat al fa quel ch’a vœres far, con men leteratura |
al mî gât al fà quall ch’a vrêv fèr mé, sänza tant stûdi, as capéss |
al pîz ch’ai pôsa capitèr, a un gêni, l é che tótt i al capéssen |
alles wat ek nie weet nie, het ek op skool geleer |
alles, was ich nicht weiß habe ich in der Schule gelernt |
allt sem ég ekki veit, það lærði ég í skólanum |
allt vad jag inte vet, lärde jag mig i skolan |
als je jezelf wilt verklaren met een voorbeeld, begrijp ik er helemaal niets van |
alt, hvad jeg ikke ved, har jeg lært i skolen |
amåur? Fôrsi, s’a la tiran in lónga, s’a s cgnusarän pîz |
amikor az ember már nem fázik, nem éhes és nem fél többé, akkor elégedetlen |
ammore? Forze c\'\'o tiempo, canuscennoce peggio |
amô? Fòscia co-o tempo; se çe conoscemmo pezo |
amôr? fôrse col tèimp, s\'às cgnusaràm mêno |
amor? forse col ténpo, conosèndose pezxo |
amôr? Forsit cul timp, cognossisi piês |
amor? magari più tard, quand a s cgnusarem peś |
amor? podisé ku tempu ora nos siña konosé nos parti mas malu |
amor? Puede ser kon el tiempo, konosiendomos peor |
amor? se cadra co tempo, coñecendo nós peor |
amor? Talvez com o tempo, conhecendo-nos pior |
amor? Talvez com o tempo, conhecendo-nos pior |
amore? Forse col tempo, conoscendoci peggio - Ennio Flaiano |
amore?, forse col tempo conossendose pezo |
amore?Forse cu lu tiempu,cunuscendoci peggiu |
amornan grandi ta kuminsá na un manera masha speshal -asina bo miré bo ta puntra bo mes: ken e idiot ei ta? |
amorne? Forsitan, postea, si peius nos cognoscemus |
amoû? Pâo-t\'ître avoué lo tein, ein cougnesseint lo pî |
amour ? Peut-être avec le temps, en apprenant à se connaître moins bien |
amur? Forse col tep, se en sa conos pegio |
an amourousted vras a vez lañset en un doare resis-tre: kerkent hag e parez da selloù warni e c\'houlennez ouzhit da-unan: \'Piv eo ar sodez-se?\' |
an arz zo postadur ar c\'hevala, hag ar sevenadur zo un digarez |
an den, pa n\'en devez mui riv, na naon nag aon, en em gav gwallgontant |
an i anentìasu mu tifi me \'nan esempio è nnoò pleo tìpoti |
an Italianed zo prest dalc\'hmat da redeg da sikour ar re drec\'h |
an son mia comunista. An a mal posi mia permetar |
àn sûn mènga comunèsta, an m\'àl pôs mènga permàtter |
appizzárimi mi fici furriari u´ciriveddu |
ar bruderezh a goubl dalc\'hmat an didalvoud gant ar blijadur |
ar garantez? Marteze gant an amzer, dre anavezout hor pep gwashañ |
ar y mwyaf, rhyw bump neu chwech o ddyddiau bythgofiadwy a gaiff dyn yn ei fywyd; dim ond dyddiau llanw yw\'r gweddill |
arakuéra tesarai’ỹva yvypóra rekovépe ndohasai po térã poteĩgui. Ambuekuéra ha’e ñemboapyterãnde |
ars pecuniae collocatio est, doctrina excusatio |
art is an investment of capital, culture an excuse |
arta este o investiţie de capital, cultura – un alibi |
arte amulpeyüm ta fenxen küme felen, feyti fij az mogen kay ta kaxükon zugu reke |
arte ta un invershon di kapital, kultura un preteksto |
artea kapital-inbertsioa da eta kultura, berriz, hori zuritzeko aitzakia |
arti është një investim kapitali, kultura një alibi |
as die volke hulself beter geken het, sou hulle kon leer om hulleself te haat |
as iemand nie meer koud, honger of bang is nie, is hy ontevrede |
as jy jou wil uitdruk met behulp van \'n voorbeeld, sal ek niks daarvan verstaan nie |
aşk mı? belki birbirmizi pek iyi tanımadığımız kısa bir zaman süresince |
assài su\' \'i manèri d\' arrivàri, ma \'a megghiu é di non pàrtiri a\' ttùnnu |
at minse nimei bibbele van de kaa, van den hoenger of van den angs, dan krijge ze de bibbelebitsjes |
avant, dans mes histoires d\'amour, le remords arrivait après, aujourd\'hui il les précède |
ay munchas maneras de yegar, la mijor es de no partir |
az én szerelmi történeteimben a lelkiismeretfurdalás eddig mindig utána jelentkezett, ma viszont már elotte jön |
az olaszok mindig készek a győztesek segítségére sietni |
başarısızlık kafamdaydı |
bi sernekeftin çû nav serê min |
bir dahinin başına gelebilecek en kötü şey anlaşılmaktır |
bir insanın yaşamındaki unutulmaz günler enfazla beş veya altı günü bulur. Diğerleri yalnızca günleri doldurmak için oradadır |
bir yere varmanın pek çok yolu vardır; en iyisi oradan ayrılmamaktır |
bir zamanlar aşk öykülerimde pişmanlık sonradan gelirdi, şimdi ise önceden gelmektedir |
buddsoddi cyfalaf yw celfyddyd, ac mae diwylliant yn esgus |
canche na persona ne é nia plu freit, fam y tema, él descontent |
când omului nu-i mai este frig, foame şi frică, devine nemulţumit |
cariad? Efallai gyda threigl amser, drwy ddod i wybod y gwaethaf amdanom ein hunain |
ce so\' morte maniere pe\' ariva\', la mejo è nun parti\' |
ce stanno paricchie mmanere \'e arrivà, \'a meglio è nun partí |
cel mai rău ce i se poate întâmpla unui geniu este să fie înțeles |
che mbarakaja ojapo pe che ajaposéva, ñe’ẽporãhaipyre sa’ivepe |
che mborayhu rembiasakuekuérape peteĩ jey angeko oguahevaekue upei, ko’ágã oguahe mboyve |
ci sono molti modi di arrivare, il migliore è di non partire - Ennio Flaiano |
ci su multi maneri di arrivà,u megliu è nun pàrti |
co l\'omo no\'l ga più fredo, fame e paura, el taca a lagnar |
ĉu amo? eble kun la tempo, konante nin malpli bone |
cuan l\'ome ya no tien frido, fambre u medrana, ye escontento |
cuando el hombre ya no tiene frío, hambre o miedo, está descontento |
cuant che l\'omp nol à plui frêt, fan e pôre, al è malcontent |
cum homines iam non algent, esuriunt, timent, contenti non sunt |
c\'hwitañ a oa savet da\'m fenn |
daar is talle maniere om te arriveer; die beste is om nie te vertrek nie |
dacă popoarele s-ar cunoaşte mai bine, ar invata să se urască |
dacă tu te explici cu un exemplu, nu mai înțeleg nimic |
dans la vie d\'un homme, il n\'y a que cinq ou six jours inoubliables. Les autres ne font que de la quantité |
das Schlimmste, was einem Genie passieren kann, ist verstanden zu werden |
de store kærligheds historier begynder alle på præcis samme måde; i det øjeblik du ser hende spørger du dig selv: hvem er den tæve? |
dein mè z\'affére d\'amoû, on yâdzo, lo repeintî vegnâi ein aprî, ora, vin da premî |
den mi istorianan di amor e remordimentu tabata bini despues, awor e ta bai dilanti |
der er mange måder at ankomme på, den bedste er ikke at tage afsted |
der Misserfolg ist mir zu Kopf gestiegen |
dështimi më ra mbi kokë |
det er mange måter å ankomme på, den beste er ikke å reise |
det finns många sätt att komma fram, det bästa är att aldrig ge sig av |
det værste, der kan ske for et geni, er at blive forstået |
Di çîrokên evînî ya min de poshmanî pishtre çê dibû, niha berê çê dibe. |
die ergste wat met \'n genie kan gebeur, is dat hy verstaan word |
die Italianers is altyd gereed om die oorwinnaars te hulp te snel |
die Italiener sind immer bereit, den Siegern zu Hilfe zu eilen |
die kuns is ’n kapitaalbelegging, kultuur ’n alibi |
die Werbung verbindet immer Nutzloses und Angenehmes |
dies quos oblivisci non possumus quinque vel sex sunt: ceteri massam faciunt |
dint\'ê storie meie d\'ammore na vota \'o scrupulo veneva roppo, mo\' me vene apprimma |
ditët e paharrueshme të një njeriu janë gjithsej pesë a gjashtë. Të tjerat janë vëllim |
dragoste? Poate cu timpul, cunoscândune mai rău |
dut chel che no sai lu ài imparât a scuele |
d\'ar muiañ, ur pemp pe ur c\'hwec\'h bennak a zevezhioù diankouaus en devez an den en e vuhez; evit ar peurrest, ne reont nemet stoufañ un toull |
e dianan inolvidabel den bida di un persona no ta mas ku sinku òf seis. E otronan ta pa sera e kantidat |
e pio kos ku por pasa un genio ta ku e ta wòrdu komprondé |
eapublicità unisse sempre l\'inutie al diletevole |
ebaedu on mulle pähe tõusnud |
echi poddhè mmanère jai na stàsi, o caddìo ene na mi ttaràzzi |
een mens die niet langer last heeft van koude, honger of angst, die klaagt |
een mensenleven telt niet meer dan vijf of zes onvergetelijke dagen; de rest is opvulling |
eğer kendinizi bir örnekle açıklarsanız, hiç bir şey anlamam |
eğer milletler birbirlerini daha iyi tanısalardı, birbirlerinden nefret etmeyi öğrenirlerdi |
egundoko amodioak segituan igartzen dira; batek ikusi orduko galdetzen dio bere buruari: nor ote da txatxala hori? |
egy ember életében a felejthetelen napok száma legfeljebb öt vagy hat. A többi csak ballaszt |
ek is nie \'n kommunis nie. Ek kan dit nie bekostig nie |
el arte es un plasamiento de avdales, la kultura un preteksto |
el arte es una inversión de capitales, la cultura una coartada |
el fracàs em va pujar al cap |
el fracas se\'m va pujar al cap |
el fracaso se me subió a la cabeza |
el fracasu subíuseme a la tiesta |
el me gat el fà chel che ulares fa me, ma con meno leber |
el mé gato el fa quel che vora far mi, co manco łeteradura |
el me gato fa queo che vorìa fare mì, co manco leteratura |
el mieu gatu fai aqueillu que querría facere you, cun menos lliteratura |
el pedo che pol capitarghe a un genio, xe che i ło capisa |
el pes che el te pol suceder a en genio l\'è de eser capit |
el pexo che poe capitarghe a un genio xé de essare compreso |
els dies inoblidables en la vida d\'un home són cinc o sis com a molt. Els altres són pur farciment |
en as mias istorias d\'aimor el reconcomién plegaba dimpués, agora lo fa antis |
en ime komunista. E\' mme to ssozzo permettèzzi |
en les meves històries d\'amor el remordiment solia venir després; ara ho fa abans |
en miaj amrakontoj iam memriproĉo okazis poste, nun ĝi antaŭas |
en mis estorias de amor en vezes la apezadumbre yegava despues, agora me viene antes |
en mis historias de amor el remordimiento solía llegar después; ahora lo hace antes |
en ole kommunisti. Minulla ei ole varaa siihen |
ennen rakkausjutuissani katumus tuli jälkeenpäin, nyt se tulee etukäteen |
er gatto mio fa quello che vorei fa´ io; ma co´ñ meno manfrine ! |
er zijn tal van manieren om aan te komen; de beste is niet te vertrekken |
er zijn veel manieren om te arriveren; de beste is niet vertrekken |
es gibt viele Arten anzukommen, die beste ist nicht abzufahren |
es neesamu komunists – nevaru atļauties tāds būt |
eşecul mi s-a suit la cap |
estas nultaj manieroj por alveni, la plej bona estas ne foriri. |
ew demey ke îdî miro sermay nîye , birsî nîye yan natirsê, narazî ye |
ew demî ku êdî mirov bi sar bûnê nahisê, ne birçî ye an natirse, nerazîye |
Ew rojaney ke le jiyanî miroyek da le bîr nakrên herî zor degene pênc yan shesh roj - ewanî dîke tênê jimaran pêk dênin - Ennio Flaiano |
Ew rojên ku di jiyana mirovek de nayen ji bîr kirin herê zêde digêjin pênc an shesh rojan - ewên din tenê hejmaran pêk tînin - Ennio Flaiano |
există multe feluri de a ajunge; cel mai bun este să nu pleci |
ez dago jenio batentzat okerragorik beste inork ulertzea baino |
ez dakidan guztia eskolan ikasi nuen |
ez naiz komunista; ez daukat horretarako beste |
ezer adierazteko etsenplua erabiltzen baduzu, ez dut ezer aditzen |
failure went to my head |
fejembe szállt a kudarc |
fenxen chumechi puwan ta müley, zoy kúmelu feyti xipanongey |
fèr fiâsc al m à méss in Sghirigâja |
feyti chi füxake ayüpoyewün rüftu kimfal wefkey, fey ñi pegekan müten ta che ta feypikey ¿ineygey feyti chi wezañma? |
fiaskoen steg mig til hovedet |
frakaso a subi mi kabes |
früher kam in meinen Liebesgeschichten die Reue nachher, jetzt kommt sie vorher |
gdy człowiek nie czuje już zimna, głodu i zmęczenia, nie jest zadowolony |
gdyby narody poznały się lepiej to nauczyłyby się nienawidzieć siebie |
gh è tante manere par rivar, la pusè bela l\'è mia pàrtar |
ghè mólte maniere de rià, chèla pió bèla l è mia parter |
ghe n\'é pe coscì de mainëe pe arrivâ, o megio o l\'é de no partî manco |
ghe xe un saco de maniere pa\' rivar: ła mejo maniera l\'è no partir |
ghe xé un saco de modi de rivare, queo mejo xé no partire |
gizakiak jadanik hotzik, goserik edo beldurrik ez duenean, kontentagaitz dago |
gizon baten bizitzako egun ahaztezinak bospasei baino ez dira izaten; gainerakoak denbora-pasa dira |
gjithë ç\'ka nuk di, e kam mësuar në shkollë |
gli italiani j\'è i piò brai a daga socorso a chej che i vèns |
gli italiani sono sempre pronti a correre in soccorso dei vincitori - Ennio Flaiano |
go emparat a scola tot chel che so mja |
grandes amores se iniciam de forma precisa - quando você olha para ela e pergunta a si mesmo: quem é aquela idiota? |
great loves take off in a very precise way - as soon as you set eyes on her you ask yourself: who is that idiot? |
groot liefdesverhoudings begin op ’n duidelik herkenbare wyse: sodra jy haar sien, vra jy: wie is daardie tert? |
große Lieben kündigen sich präzise an - kaum hast du sie gesehen, sagst du: wer ist diese Schlampe? |
grote liefdes kondigen zich op specifieke wijze aan—zo gauw je haar ziet zeg je: wie is dat wijf? |
gwashañ tra a c\'hall c\'hoarvezout gant un ijin-dreist eo bezañ komprenet |
ha a népeknek nagyobb önismeretük lenne, megtanulnák gyulölni magukat |
há muitas maneiras de chegar; a melhor é não partir |
há muitas maneiras de chegar; a melhor é não partir |
ha Ön példát hozva próbál magyarázni valamit, egy kukkot se fogok érteni |
hai deillos xeitos d\'arribare, la meyor ye nun marchare |
hai moitas maneiras de chegar; a mellor é non partir |
halvim, mis võib geeniusele osaks saada, on see, kui temast saadakse aru |
hay muchas maneras de llegar, la mejor es no partir |
her shitêkî emin nayzanim, le xwêndinge fêrî bûm |
her tishtî ku ez nizanim, ez li mektebê hîn bûm |
herriek beren burua hobeto ezagutuko balute, euren gorroto izaten ikasiko lukete |
het ergste wat een genie kan overkomen, is te worden begrepen |
hi ha moltes maneres d\'arribar-hi, la millor és no partir |
hi ha molts maneres d\'arribar-hi, la millor és no partir |
huner sermaye razandine ji bo kapîtalê, kultûr behaneyek e |
huner sermayedanane, kultûr bîyanûyek e |
hvis du forklarer dig med et eksempel, forstår jeg ikke noget |
hvis folk kendte sig selv bedre, ville de lære at hade sig selv |
i a una partia de manièras d’arribar, lo melhor es ren partir |
i dé che un òmen an s pôl brîSa dscurdèr int la sô vétta i én zéncu\'o sî al mâsum. Chi èter i fan móccia |
i dè ch\'ìn\'s\'spôlen brîsa scurdêr in d\'la vètta d\'ùn àmm i srân zînc o sê. Chi êter i fân mòccia |
i de emportanti del bu, en de la eta de n om, j è sic o ses, j oter i fa nomer |
i dì ch’as pol mia dismengar in dla vita ‘d ‘n om i è sinch o sié in tüt. Chi atar i fa nümar |
i dì indimenticàbiłi de ła vita de uno, i se cónta sui déi de na man: i altri i xe soło par far mucio |
i dîs ca no si dismentein de vite di omp a\' son cinc o sîs in dut. Cei altris a\' fasin dome grum |
i ghên tânt sistêma per arivêr mò al mijôr l\'è quàll ed\'n\'partìr gnânc |
i giorni indimenticabii de ea vita de un omo i xé sinque o sie, i altri fa soeo che voeume |
i giorni indimenticabili dela vita de un omo se conta sui dedi de una man. Quei altri xe là solo che per far peso |
i giorni indimenticabili della vita di un uomo sono cinque o sei in tutto. Gli altri fanno volume - Ennio Flaiano |
i gngg amur i s ecapes subit. Ta la ardet e ta diset: - Chi ela che la stronsa? |
i grand amor i ‘s presenta in na manera precisa , apena at la vedi at disi: chi ela cla stronsa lì? |
i grând amôr ìs presèinten a sô môd, apèina \'t\'la vàdd àt vîn da dîr: mò chi êla c\'la stròunza |
i grandi amori i se annuncia in na maniera precisa: pena che tea vedi te dixi ma chi xea sta stronsa quà? |
i grandi amori si annunciano in un modo preciso, appena la vedi dici: chi è questa stronza? - Ennio Flaiano |
i grandi amuri i se capise in modo ciaro; pena te ła vidi te pensi: ma chi xeła \'sta sema qua? |
i grands amôrs si nunzin in une maniere precise, apenis tu la viodis tu disis: cui jè cheste pote? |
i grændi amoî s\'annónsian à \'na mainëa ciæa; tòsto che ti a vei ti dixi: chi a l\'é sta galuscio chì? |
i itagliàn i én sänper prónti a córrer a dèr na man ai vinzidûr |
i italiân i ên sèimper pròunt a còrer a aiutêr i vinzitôr |
i italiæn en de longo lesti à corrî à aggiuttâ quelli che vinse |
i itałiani i xe sempre pronti a corare par jutarghe a chi che vinse |
i itałiani i xe senpre prunti a córar par jutar chi che vinzse |
i jorni ca \'on si ponnu scordara dintra a vita \'e nu cristianu sunnu cincu o sei in tuttu. L\'atri hannu bompisu |
i jùarni c\'un si ponnu scurda\' \'ntra a vita i n\'ùaminu su cincu o sia d\'u \'ntuttu. l\'atri ci su sulu \'ppe figura |
i menneskets liv er der vel højst en fem eller seks uforglemmelige dage - de øvrige er bare fyld |
i mere ka en allimonìutte atti zoì \'zze nan àntrepo ine pente oi ezze iss olo. I addhi kànnune mmone volume |
i mina kärlekshistorier brukade ångern komma efteråt, nu kommer den innan |
i mùscia-mu \'kanni cino ka ìtela na kamo ivò, ma me pleon olio letteratura |
i pubblicità idènni panta cino ka en afelà me cino ka en òrio |
i talian i è senpar pront aiutar quei ch’i vins |
i talians son simpri a cori in socors dai vincidôrs |
ich bin kein Kommunist. Das kann ich mir nicht erlauben |
if people knew themselves better they would learn to hate themselves |
if you explain yourself with an example, I won\'t understand a thing |
iga mia fortuna el ma dat al cò |
ik ben geen communist—ik kan het me niet veroorloven |
il existe de nombreuses façons d\'arriver ; la meilleure est de ne pas partir |
il gno gjat al fâs chel che \'o vuei fâ, cun mancul leteradure |
il mio gatto fa quello che vorrei fare, con meno letteratura - Ennio Flaiano |
il peggio che può capitare a un genio è di essere compreso - Ennio Flaiano |
il piês cal po\' capitâ a un geni al è di jessi comprindût |
in dal mê stòri d\'amôr \'na volta al rimòrs al gnìva dàpp, adèsa invèce al rìva prèmma che me |
in dle me storie d’amor, al rimors na volta al gnea dopo, ades ancor prima da cominciar |
in mi historias de amor, le remorso soleva venir postea, ora illo precede |
in mi stori d\'amor d\' una volta al rimors al venia dop, adesa al me ven primma |
in mijn liefdesaffaires placht het berouw achteraf te komen, nu vooraf |
in mijn liefdesstories kwam de spijt achteraf, nu komt ie op voorhand |
in my liefdesverhale het berou altyd ná die tyd gekom, deesdae gaan dit daaraan vooraf |
in my love stories remorse used to come afterwards, now it goes before me |
in sas mias istorias amorosas una olta su rimorsu beniada poi, como mi enidi prima |
in tee me storie d\'amore el rimorso rivava sempre dopo, desso el riva prima |
in t\'le miè stori d\'amor \'na volta il rimors al gneva dòp, adess al vien prima |
indien de volkeren elkaar beter zouden kennen zouden ze leren elkaar te haten |
indien volkeren maar wat meer zelfkennis hadden, zouden ze leren zichzelf te haten |
indien volkeren zichzelf beter zouden kennen, zouden ze leren zichzelf te haten |
insanoğlu soğuğu, açlığı ve korkuyu hissetmediği zaman, hoşnutsuz |
int äl mî stòri d amåur, una vôlta al rimôrs al vgnêva dåpp, adèsa al vén prémma |
inta li mie storie d\'amore \'na vota lu rimorso vinia dopu,ora mi precedi |
inta vita d\'in omu e giurnae ch\'i nu se pon ascurdà i serà çinche o sei à dìghe tantu. Tüte e autre i fan mügliu |
inta vitta de \'n òmmo e giornæ che no se peuan ascordâ saian çinque ò sei à dîghe tanto. Tutte e ätre fan muggio |
intas mees storiis d\'amôr une volte il rimuars al vignive dopo, cumò al vên prim |
inte mei istoerie d\'amù ina vota a pentixun a vegniva dapoei; avù a vegne avanti |
inte mæ istöie d\'amô unna vòtta a pentixon a vegnîva dappeu; òua a vegne alò |
într-un timp, în poveştile mele de dragoste, remuşcarea venea după - acum vine înainte |
ir daudz ceļu, lai ierastos, bet nav labākā, lai dotos prom |
iristeko modu ugari dago; onena ez abiatzea da |
itaallased on alati varmad võitjatele appi tõttama |
Italiaguakuéra i sako’i tapia oñani haguã oipytyvo umi ipu’akávapekuéra |
italialaiset ovat aina valmiita juoksemaan voittajien avuksi |
Italianen staan altijd klaar om de winnaars te hulp te snellen |
italianët janë gjithmonë gati për të nxituar në ndihmë të fituesve |
italianonan ta semper kla pa kore pa yuda e ganadónan |
Italians are always ready to rush to the aid of winners |
italiarrak beti daude irabazleei laguntzera korrika joateko prest |
Italici semper parati sunt ad victoribus opem ferendam |
italienerne er altid parate til at ile vindere til hjælp |
italienii sunt totdeauna gata să sară în ajutorul câștigătorilor |
itālieši vienmēr ir gatavi mesties palīgā uzvarētājiem |
italoj estas ĉiam pretaj rapidegi en helpo de la gajnintoj |
Italové vždy rádi přispěchají na pomoc vítězi |
italyanlar galiplerin yardımına koşmaya her zaman hazırdır |
I\'m no communist - I can\'t afford to be one |
ja cilvēki sevi apzinātos labāk, viņi iemācītos ienīst sevi |
ja tu skaidrosies, minot piemēru, es neko nesapratīšu |
je mnoho způsobů, jak se vrátit, nejlépší je vůbec neodejít |
je ne suis pas communiste. Je ne peux pas me le permettre |
je veľa spôsobov ako sa vrátiť, najlepšie je neodchádzať |
jeg er ikke kommunist - det har jeg ikke råd til |
jejavy ojupi che akãme |
jos kansat tuntisivat itsensä paremmin, ne oppisivat vihaamaan itseään |
ka shumë mënyra për të mbërritur, më e mira është të mos nisesh |
kad bi se narodi međusobno bolje poznavali naučili bi da se mrze |
kad cilvēks vairs nejūt aukstumu, izsalkumu vai bailes, tad viņš ir neapmierināts |
kada čovjeku nije hladno, kada nije gladan ni uplašen, tada je nezadovoljan |
kaiken sen mitä en tiedä olen oppinut koulussa |
kdyby se národy znaly lépe, naučily by se nenávidět |
když člověk netrpí zimou, nemá hlad ani strach, je nespokojený |
když mi budeš vysvětlovat své důvody na příkladu, nepochopím vůbec nic |
keď človeku už nie je zima, nie je hladný a nemá strach, je nespokojný |
kedim benim yapmak istediklerimi yapıyor, ama daha az edebiyat yaparak |
kement tra n\'ouzon ket am eus desket er skol |
kevarghewyans arghans yw art, ascüs yw gonesygeth |
kiam homo ne plu sentas malvarmon, malsaton, aŭ timon, li estas malkontenta |
kins ès \'n invèstiëring van kapitaol, kultuur e vérwènsel |
kion ajn mi ne scias, tion mi lernis ĉe lernejo |
kissani tekee mitä minä haluaisin tehdä, vähemmällä kirjallisuudella |
kõik selle, mida ma ei tea, õppisin selgeks koolis |
komünist değilim. bunu yapmak için kendime izin veremiyorum |
konsten är en kapitalinvestering, kulturen är ett alibi |
kuando el ombre ya no tiene friyo, ambre o sar, esta deskontente |
kui inimene enam külma, nälga ega hirmu ei tunne, ei ole ta rahul. |
kui teete end arusaadavaks näite varal, ei saa ma enam millestki aru |
küme kimuwfule ta fij xokiñche zoy kim üzewafuygün |
kun ihmisellä ei enää ole kylmä, nälkä tai hän ei pelkää, hän on tyytymätön |
kunst er en økonomisk investering, kultur er et alibi |
kunst er investering av kapital, kultur et alibi |
kunst is een investering van geld, cultuur daarvoor een alibi |
kunst is een kapitaalinvestering, cultuur een alibi |
Kunst ist eine Kapitalanlage, Kultur ein Alibi |
kunst on viis oma kapitali investeerida, kultuur on alibi |
kur njeriu nuk ka më ftohtë, uri dhe frikë, është i pakënaqur |
Kwand l’ ome n’a pus ni fwim ni frèd, il lî manke co ène sakwè d\' ôte. |
kærlighed? Måske med tiden, når vi ved mindre om hinanden |
la arto estas kapitalinvesto; la kulturo, alibio |
la cacade m\'è montâïe à la tîta |
la derrota se me suvio a la kavesa |
la grandaj amoj ekas laŭ tre preciza maniero ; tuj post kiam vi vidas ŝin, vi vin demandas : kiu estas tiu idiotino? |
la neforgeseblaj tagoj en la vivo de homo estas kvin aŭ ses entute. La aliaj estas nur kromaj |
la plej malbona aĵo, kiu povas okazi al geniulo, estas esti komprenata |
la pubblicità unisce sempre l\'inutile al dilettevole - Ennio Flaiano |
la pubblicità unisce sempre l´inutile ar dilettevole |
la pubblicità unisci sempi l\'\'nutili allu dilettevoli |
la publicidá xuni siempres lu inútil cunu prestosu |
la publicidad siempre combina lo inútil con lo agradable |
la publicitât unis simpri l\'util al gustôs |
la publicité unit toujours l\'inutile à l\'agréable |
la publizitè la métt sänpr insàmm l inóttil col Sgugiôl |
la reclâm la màtt sèimper insàmm l\'inùtil e àl gustôs |
la reclam la unes sempre l\'util al bel |
la reclliama mècllie adî l\'ènutilo et lo plliéseint |
la Zänt, quand i n an pió fradd, fâm e pòra, i én melcuntént |
láska? Možná po nějakém čase, až se o sobě dozvíme to nejhorší |
láska? možno neskôr, až o sebe budeme vedieť to najhoršie |
ļaunākais, kas var notikt ar ģēniju, ir tas, ja viņu saprot |
Le çîroke dilldarîyekanî min da peshîmanî duwaye dehat, êsta le pêshda dê - Ennio Flaiano |
lè grante z\'amoû s\'einmodant recta dinse; assetoû que te la vâi, te di: cô l\'è-te, sta guelyupe ? |
le pire qui puisse arriver à un génie est d\'être compris |
lè z\'ètalïen sant adî prêt à corre âo sècoo dâi gâgneint |
les grands amours débutent de façon très précise ; dès que tu la vois, tu dis : c\'est qui cette conne ? |
les Italiens sont toujours prêts à courir au secours des vainqueurs |
li giorni che ´n´ omo nun se po´ scorda´ , in tutta la vita, so´ cinque o sei in tutto. Tutti l´ antri serveno solo pe´ fa´ mucchio |
li grandi amori cominceno sempre nell´ istesso modo; appena la vedi, dici: ma chi è ´sta stronza ? |
li granni amoiri s\'annunciani in modo precisu, appena la vedi dici: cu è sta strunza? |
li juorni \'ndimeticabili nella vita di n\'uomu su cinqi o sei in tuttu.L\'ati fani volumi |
li sbaji m´ hanno dato alla testa |
Liebe? Vielleicht mit der Zeit, wenn wir unsere schlechteren Seiten kennen |
liefde? Miskien mettertyd, soos ons onsself slegter leer ken |
liefde? Misschien met de tijd, als we onze slechtste kanten leren kennen |
liela mīlestība nāk pēc stingra likuma: tiklīdz jūs ieinteresējusi kāda būtne, jūs tūdaļ vaicājat sev: bet kas tas par idiotu viņai pie sāniem? |
ljubav? Možda, s vremenom, ako naučimo najgore o nama |
ll\'arte è nu mmestimiento \'e capitale, \'a cultura è n\'àlibe |
ll\'italiane stanno sempe aparate a correre nzuccurzo r\'\'e venceture |
lo peor ke le puede afitar a un djenio es ke lo entiendan |
lo peor que le puede pasar a un genio es que lo entiendan |
lo pîre que pâo arrevâ à n\'on coo à la pucheinta cabossa, l\'è d\'ître comprâ |
lorsqu\'un homme n\'a plus froid, plus faim ou plus peur, il est mécontent |
los días inesqueicibles na vida d\'un home son cincu ou seyes dafeichu. Los demás son de rechenu |
los días inolvidables en la vida de un hombre no pasan de cinco o seis. Los demás son de relleno |
los diyas inolvidavles en la vida de un ombre no trespasan de sinko o sesh. Los otros son komo gomo |
los grandes amores empesan de manera muy presiza, pishin,solo al verla, uno se demanda : Ken es esta bova ? |
los grandes amores entaman d\'un xeitu bien nidiu. Namás que la ves dices: quién ye esta imbécil? |
los grandes amores se inician de manera muy precisa, en cuanto uno la ve se pregunta ¿quién es esa imbécil? |
los italianos están siempre dispuestos a correr en auxilio de los ganadores |
los italianos estan siempre prontos a korrer al ayudo de los vensedores |
los italianos tán siempre llistos pa correr en ayuda de los ganadores |
love? Perhaps after a while when we know less about each other |
lu peggiu ca pò capità a nu geniu è di essi compresu |
lu pïor que ye puede pasar a un xeniu ye que ye entiendan |
Luc truoc, trong cac cau chuyen tinh cua toi, hoi han thuong den sau, nay no lai den truoc |
l\' italiani so\' sempre pronti a core pe\' da\' \'na mano ai vincitori |
l\'ammure overe s\'annunziano sperlitamente; nn\'appena \'a vire rice: chi è sta stronza? |
l\'amor grann s\'annung\'n ind a na maner precis: appen a ved disc: ci è sta stronz? |
l\'amori maiò principiani di modu pricisu: appena a vedi, dici: ma quali hè ssa conna ? |
l\'âovra de biautâ l\'è on plliècemeint de capitau, la cougnesseince, onn\'estiûsa |
l\'ari è \'n\'vestimentu di soldi, la cultura è n\'alibi |
l\'art a l\'é na manera d\'investe \'d sòld, la coltura a l\'é la scusa |
l\'art es una inversio de capital; la cultura, una excusa |
l\'art és una inversió de capitals; la cultura una coartada |
l\'art l\'è n\'investiment ad capital, la cultura l\'è n\'alibi |
l\'àrt l\'è un investimèint ed quatrèin, la cultûra sôl un pretêst |
l\'art l\'è \'n investiment da besi, la cultura l\'è na scusa |
l\'art \'e jè un investiment di capitâl, la culture une scuse |
l\'ärta l\'é un investiment ad capitäl, la cultura un alibi |
l\'arte a l\'é un investimento de palanche, a coltùa a l\'é un àlibi |
l\'arte è n\'investimentu i capitali, a cultura è \'na scarda |
l\'arte è n\'invistimientu de capetale, ra curtura \'na fenta |
l\'arte è un investimento di \'apitali, la cultura è \'na scusza |
l\'arte è un investimento di capitali, la cultura un alibi - Ennio Flaiano |
l\'arte è un investimentu di capitali, a cultura un alibì |
l\'arte è \'n\'investimento de sordi, \'a curtura \'n\'alibbi |
l\'arte ea xé un investiménto de capitai, ea cultura ea xé un àłibi |
l\'arte xe un investimento de capitai, la cultura xe un alibi |
l\'arte ye una imbersión de cabals; a cultura sólo que una enchaquia |
l\'arte ye una inversión de capitales, la cultura una escusa |
l\'arte ła xe un investiménto de capitałi, ła cultura l\'è un àłibi |
l\'arti è un investimentu di capitali, la cultura è un alibi |
l\'erta l\'è l\'impiegh ad quatrén; e saver l\'è la scousa |
l\'èrta l\'è \'n\'invistimèint ed capitel, còll che s\'è imparèe dai léber l\'è \'na scusa fèlsa |
l\'insuccès m\'est monté à la tête |
l\'insuccesso mi ha dato alla testa - Ennio Flaiano |
l\'insuccessu m\'ha datu a ra capa |
l\'insuccessu m\'ha datu alla capu |
l\'insuccessu m\'hè cullatu in capu |
l\'insucês al m\'ha fât muntêr la tèsta |
l\'insuces mi à dât intal cjâf |
l\'insuceso el me ga dà in testa |
l\'insuceso me ga aea testa |
l\'insucesso me xe \'ndà in testa |
l\'italiani su sempi pronti a curri in aiutu dilli vincitori |
l´arti jè n´investimentu ri soddi, a´cuttura sulu n´alibbi |
l’art es un investiment, la cultura un alibi |
l’art est un investissement en capital, la culture un alibi |
l’arte l’è ‘n envestimento de capitaj, la cultüra en pretesto |
l’èrt l’é un investimänt ed capitèl, la cultûra una scûSa |
ma c\'hazh a ra ar pezh a garfen-me ober, gant nebeutoc\'h a lennegezh avat |
ma ei ole kommunist. Ma ei saa seda endale lubada |
ma tisplegit ho soñj dre reiñ ur skouer, netra ne gomprenin |
mae cariad mawr yn cael ei lansio mewn ffordd neilltuol iawn - cyn gynted ag y byddi di\'n sefydlu dy lygaid arni, ’rwyt ti\'n gofyn i ti dy hun: \'Pwy yw\'r hurten ’na?\' |
mae Eidalwyr wastad yn barod i ruthro i helpu enillwyr |
mae fy nghath yn gwneud yr hyn yr hoffwn i ei wneud, ond gyda llai o lenyddiaeth |
mae hysbysebu wastad yn cyfuno\'r di-fudd â phleser |
mae llawer ffordd i gyrraedd; yr un orau yw peidio â gadael |
mainonta yhdistää aina hyödyn ja huvin |
maitasuna? denboraren poderioz, beharbada, elkar okerrago ezagutzen dugunean |
māksla ir kapitālieguldījums, kultūra – alibi |
malsukceso atingis mian kapon |
manos mīlas piedzīvojumos nožēla parasti nākusi pēc tam, bet tagad tā nāk jau iepriekš |
mans runcis dara visu, ko es gribētu darīt, bet izņēmot literatūru |
marile iubiri se anunță într-un mod precis: abia o vezi, și spui: cine-i proasta asta? |
mba e ivaivéva ikatúva ojehu peteĩ tekokuaavusúpe ha’e oñekũmby ichupe |
mborayhu tuicháva oñepyrũ ha’ete háicha , rehechamiramoguarã reñeporandu, mavapiko pe tavyarai? |
mborayhu? Ikatu ára hasarehe, jajokuaavaivóve |
më e keqja që mund t’i ndodhë një gjeniu është ta kuptojnë |
me n\'on ket komounour - ne\'m eus ket peadra evit se |
meine Katze macht was ich gerne täte - mit weniger Literatur |
mêl c\'la vâga a un gêni agh pôl capitêr chi àl capèssen |
menas - tai kapitalo investicija, o kultūra - tai pasiteisinimas |
Menschen sind unzufrieden, sobald sie nicht mehr unter Hunger oder Durst zu leiden und nichts mehr zu befürchten haben |
meta l-bniedem ma jibqax ibati iktar mill-bard, guh u l-bizgha, ma jibqax kuntent |
meur a zoare zo d\'en em gavout; an hini gwellañ zo chom hep mont kuit |
mezaerda lomanj af vachaj, af palundij keljmaeda, af pelij mezjdavak, son araj af savtfaks |
mi gato aze lo ke a mi me agradariya azer,kon menos literatura |
mi gato hace lo que a mí me gustaría hacer, con menos literatura |
mi ne estas komunisto. Mi ne povas permesi tion al mi |
mi no ta komunista. Mi no por permitími esei |
mi pushi ta hasi loke ami tin gana di hasi, ku menos literatura |
mia kato faras tion, kion mi ŝatus fari, kun malpli da literaturo |
mijn kat doet wat ik graag zou willen doen, met minder literatuur |
mīlestība? Varbūt ar laiku, kad mēs zināsim mazāk viens par otro |
mindazt, amit nem tudok, az iskolában tanultam |
minulla epäonnistuminen on noussut päähän |
mislukking het na my kop gegaan |
mislukking is me naar het hoofd gestegen |
misslyckanden steg mig åt huvudet |
miłość?może z czasem, jak już poznamy siebie od tej gorszej strony |
mnogo je načina da se stigne; najbolji je ne odlaziti |
mój kot robi to, co ja chciałbym robić, lecz z mniejszą dozą literatury |
moja mačka učini što bih ja volio, i s manje literature |
mon chat fait ce que j\'aimerais faire, avec moins de littérature |
mon tsat fâ cein que y\'ameré fére, avoué mein de mot saveint |
motte nan àntrepo en echi pleo zichra, pina ce è faùte machà, ene prikò |
můj kocour dělá, co bych rád dělal já, a stačí mu na to méně literatury |
multi modi perveniendi sunt; optimus non proficiscendi |
mūsu mūžā mēdz būt ne vairāk kā piecas vai sešas neaizmirstamas dienas - visas pārējās vajadzīgas tikai nepārtrauktai numerācijai |
my cat does what I would like to do, with less literature |
my kat doen wat ek graag wil doen, met minder literatuur |
m\'en em anavezfe gwelloc\'h an dud e teskfent kaout kaz outo o-unan |
nâ vita jorna ca unu non sii scorda ci nn´è cinqu o sei. L´auttri su bboni ppi fari nnúmmuru |
najgore što se geniju može dogoditi jest da bude shvaćen |
najgorsze co się może przytrafić geniuszowi to być zrozumianym |
najhoršie, čo sa môže stať géniovi je, že ho pochopia |
não sou comunista. Não me posso dar a esse luxo |
não sou comunista. Não me posso dar esse luxo |
när människan inte längre fryser, är hungrig eller rädd, så är hon inte nöjd |
når menneskene ikke længere fryser, er sultne eller bange, er de utilfredse |
nas mias historias d\'amor el remordimientu arribaba darréu, agora arriba primeiru |
nas miñas historias de amor o remorso adoitaba chegar despois; agora faino antes |
nas minhas histórias de amor, o remorso costumava vir depois, agora precede-me |
nas minhas histórias de amor, o remorso costumava vir depois, agora precede-me |
në historitë e mija të dashurisë, brejtja e ndërgjegjes më vinte pas, ndërsa tani më paraprin |
nê me stori r´amuri na vota u pinseru vineva prima, uora ddopu. |
ne re vinture mie d\'amore ru remuorsu vinìa doppo, mo\' emmece viè prima |
nejhorší, co se géniovi může stát, je to, že mu bude rozumět |
nejsem komunista. Nemůžu si to dovolit |
nele mie storie de amor una volta el rimorso vigniva dopo, desso el riva prima |
nell stor d\'amor mij\' na vot u r\'muers veniv dop, mo m ven apprim |
nelle mie storie d\'amore una volta il rimorso veniva dopo, adesso mi precede - Ennio Flaiano |
nelle mie storie d´ amore er rimorso arivava sempre dopo; mo´ ariva prima de me |
nem vagyok kommunista. Nem engedhetem meg magamnak |
neúspěch mi stoupl do hlavy |
neúspech mi stúpol do hlavy |
neuspeh mi je udaril v glavo |
neveiksme atrodas manā galvā |
nezapomenutelných dní je v lidském životě tak pět nebo nejvíce šest. Ostatní jsou jen do počtu |
nhung ngay dang ghi nho nhat cua mot doi nguoi chi goi tron trong nam hoac sau ngay la cung. Nhung ngay khac chi de cho day nam thang |
nid comiwnydd mohono\' i - alla\' i ddim fforddio bod |
nie jestem komunistą. Nie mogę sobie na to pozwolić |
niepowodzenie uderzyło mi do głowy |
niewenon mew ta wüxe, güñülewenon mew jükalewenon mew ta che akukey ñi ayiwkülewenuael |
nire amodio-istorioetan, barruko harra gero etortzen zitzaidan, sasoi batean; orain aurrez aldetik gertatzen zait |
nire katuak neuk egin nahi nukeena egiten du, literatura gutxiagoz |
nisam komunist. Ne mogu si to priuštiti |
no só comunista. No lo me puedo premitir |
no so komunisto. No puedo permetermelo |
no sò miga comunista, no podarìa permetermelo |
no soi Comunist. No pues permetimilu |
no son comunista. No me o pòsso permette |
no soy comunista. No me lo puedo permitir |
no so\' mìa comunista. No poso mìa permétarmeło |
non son comunista. Non mo podo permitir |
non sono Comunista. Non posso permettermelo - Ennio Flaiano |
nta i storii mei d\'amura na vota u penseru mi venìa doppu, mo mi vena prima |
nu sunt comunist. Nu-mi pot permite |
nun sou comunista. Nun puedu permitímelu |
nun suò cummunista, nun pozzo permìttemelo |
o fracaso se me puyó ta ra capeza |
o fracaso subíuseme á cabeza |
o fracasso me subiu à cabeça |
o fracasso subiu-me à cabeça |
o meu gato fai aquelo que me prestaría facer a min, mais con menos literatura |
o meu gato faz aquilo que eu gostaria de fazer, com menos literatura |
o meu gato faz aquilo que eu gostaria de fazer, com menos literatura |
o mio mixino fa o que a yo me cuacarba fer, con menos literatura |
o mæ gatto o fa quello che vorriæ fâ mi, con meno lettiatùa |
o peor que lle pode acontecer a un xenio é que alguén o entenda |
o pezo che ghe peu intravvegnî à \'n genio o l\'é d\'ëse capïo |
o pior que pode acontecer a um génio é ser compreendido |
o pior que pode acontecer a um génio é ser compreendido |
oförglömliga dagar i ens liv uppgår i antalet som mest till fem eller sex - de övriga fyller bara ut antalet |
oĩ heta laja reguahêhaĝua, pe iporãveva ha’e ani rêse. |
olim in amoris factis meis conscientia consequebatur, nunc me antecedit |
olo cino ka en izzèro to màttesa si skola |
om folk kände varandra bättre skulle de börja hata varandra |
on olemassa monta tapaa päästä perille, paras niistä on olla lähtemättä |
onvergeetlike dae in ’n mens se lewe tel maar vyf of ses in totaal – die ander is net daar om die lewe op te vul |
ora un persona no tin friu, hamber òf miedu, e no ta kontentu |
os días inesquecibles na vida dun home non pasan de cinco ou seis. Os outros son só para facer vulto |
os dias inesquecíveis na vida de um homem não passam de cinco ou seis. Os outros são só para fazer número |
os dias inesquecíveis na vida de um homem não passam de cinco ou seis. Os outros são só para fazer número |
os diyas inixuplidables en a bida d\'un ome no pasan de zinco u sais. Os demás son de repleno |
os grandes amores começam de uma forma muito precisa; assim que a vês, peguntas: quem é esta idiota? |
os grandes amores comezan dun xeito moi preciso: Cando un a ve pregúntase, quen é esa alpabarda? |
os grans amores prenzipian d\'una traza mui prezisa, en cuanto uno ra beye se demanda, qui ye ixa fata? |
os gwnewch eich esbonio eich hun drwy roi enghraifft, ni fyddaf yn deall dim |
os italianos están sempre dispostos a correr en auxilio dos vencedores |
os italianos estão sempre dispostos a correr em auxílio dos vencedores |
os italianos estão sempre prontos para correr em auxílio dos vencedores |
os italians están perén aparentes en correr en aduya d\'os benzedors |
o\'r blaen, yn fy storïau serch byddai edifeirwch yn dilyn; i mi, bellach, mae\'n dod gyntaf |
pahinta mitä nerolle voi tapahtua on tulla ymmärretyksi |
pan na fydd dyn bellach yn oer, nac yn newynog nac yn ofnus, mae\'n anfodlon |
pan nag yw dyn yen ha pan na\'n jeves nown nag own, ny vyth pys da |
pe bai pobl yn eu hadnabod eu hunain yn well, byddent yn dysgu eu casáu eu hunain |
pessimum quod homini acris ingenii accidere possit est quod intelligatur |
pisica mea face ce aș vrea eu să fac, cu mai puțină literatură |
porrota mototseraino igo zitzaidan |
pri mojich ľúbostných dobrodružstvách som kedysi mával výčitky svedomia potom, teraz vopred |
publicitatea unește totdeauna inutilul cu plăcutul |
publisidat ta kombiná semper loke ta inútil ku loke ta agradabel |
publizitateak beti konbinatzen ditu alferrikakoa eta atsegingarria |
pup tra ny won, y\'n scol y\'n dyskys-vy |
quan l\'home ja no té fred, gana i por està descontent |
quan l\'home ya no te fret, fam o por, està descontent |
quand che \'l òm a l\'ha pì nen fam, frèid e por, a l\'é maleuros |
quand che \'n om el ga piò gné fred gné fam gné pora, alua l\'è mja cuntét |
quand c\'l\'om an a piò fema, froid e spavent; l\'è scuntènt |
quand l\'hommo n\'a pllie rein mé frâi, fam et pouâire, l\'è mauconteint |
quand l\'om al \'n g\'ha pú fred, fam o paura al n\'é brisa content |
quand l’om al gh à pù fred, fam e paura, ‘l è mia content |
quànd un cristiân an gà piò fràd, fâm e pòra l\'è scuntèint |
quande l\'òmmo o no gh\'à ciù freido, labbia ò poïa, o l\'é descontento |
quando l\'omo no\' ga pi\' fredo, fame e paura, el xe scontento |
quando l\'uomo non ha più freddo, fame e paura, è scontento - Ennio Flaiano |
quando o homem já não sente frio, fome ou medo, está insatisfeito |
quando o homem não sente frio, fome ou medo, é insatisfeito |
quann l\'om no ten chiù fridd, fam e paur non g\'è cundend |
quànnd ch\' l\'òmm u\'n a piô frèdd, fèma e pôra, dòp l\'è scuntèint |
quanno ll\'ommo nun tene cchiù friddo, famma e appaura, stà scuntènto |
quannu l\'omo nun siente più friddu, fame e parura, allora è scuntientu |
quannu l\'omu u \'ttena \'cchiù friddu e fame e un si spagna unn\'è \'cchiu cuntentu |
quannu l\'omu \'unnàvi cchiù friđđu, pitìttu e scàntu, è scuntentu |
quannu l\'uomu nun ha \'cchiù friddu,fami e paura,è scuntentu |
quannu l´omu non c´avi cchiù fami, friddu e e non si scanta cchiù, tannu jè scuntentu. |
quod nescio in schola didici |
ra pubblicietà siempre accoppia r\'utile a ji spassi |
reclame koppelt altijd het onnuttige aan het aangename |
reklāma vienmēr kombinē pārpilnību ar baudu |
reklama vždy spojuje zbytečné s příjemným |
reklama zawsze łączy w sobie elementy powierzchowne i przyjemne |
reklame verbind altyd oortolligheid met plesier |
reklamer kombinerer altid det ubrugelige med fornøjelsen |
reklamiranje uvijek povezuje pretjeranost sa zadovoljstvom |
reklamlar daima gereksiz ayrıntıları keyif ile birleştirir |
reklamo ĉiam kunligas senutilecon kun plaĉo |
reñemohesakãramo peteĩ techapyrãreve, naikũmbyi mba’eve |
res male gesta capiti nocuit |
ri granni amori s\'annunziu in pricisa maniera: a ppena ra viji \'ici: ma chi è \'sta strunza? |
ri jurni que nu se puossu scordà de ra vita de n\'omo saraju in tuttu cinque o sei. J\'atri facciu mucchiu |
ru jattu mìa fa ello que vurìa fa io, co\' menu litteratura |
r\'insucciessu m\'à àtu su ra capòccia |
sa pubblizidade unidi sempre sughi selvidi a su diveltimentu |
saabuda võib mitmel moel, parim neist on mitte lahkuda |
sal dies chi no si podene inmentigare in sa vida de unu omine sunu chimbe o sese in tottu. Sos atteros faghene volumene |
sanat bir sermaye yatırımıdır, kültür ise onun bir mazereti |
se popoi se conossesse mejo i impararia a odiarse |
se chi pòpol i s cgnuséssen méi, i inpararénn a vlaires dal mèl |
se El se spiéga co n\'exenpio, no capiso pi gnente |
se i pôpol is cgnusèssen mî i tacarèven a udières |
se i popoli se conosesse mejio i inpararia a odiarse |
se i popoli se conosessi meo i se imparassi a odiarse |
se i popoli si conoscessero meglio imparerebbero ad odiarsi - Ennio Flaiano |
se i popui si cognosessin miôr imparassin a odeâsi |
se la popoloj pli bone interkonatiĝus, ili lernus malami sin |
se le la sa spiega con ‘n esenpi mì a capisi pü gninte |
se lè peuplyo sè cougnessant mî, l\'appreindrant à lâo z’ateinâ |
se lei si spiega con un esempio non capisco più nulla - Ennio Flaiano |
se lî la se spiêga cån n eSänpi mé an capéss pió un azidóll |
se li popoli se conoscessero mejo, s´imparerebbero a odiasse |
se lò al se spiêga cun un esèimpi alôra an\'gh capèss piò gnînta |
se lui si spieghe cun un esempli no capis plui nuje |
se o explicas cun exemplo, non hei entender nada |
Se os pobos se coñecesen mellor, habían aprender a odiarse |
se os povos se conhecessem melhor, aprenderiam a odiar-se |
se os povos se conhecessem melhor, aprenderiam a odiar-se |
se scià se fa accapî con \'n exempio, mi n\'accapiscio ciù ninte |
se te explicares com um exemplo, não entenderei nada |
se te explicares com um exemplo, não entenderei nada |
se vi mem eksplikas per ekzemplo, mi komprenas plu nenion |
se vo vo z\'esplliquâde avoué on èseimplyo, lâi comprègno pllie rein mé |
sembae mon ashinae soda mon sodajnae tonavtumvaststa |
sernekewtin çû de sermewe |
setensj tae jarmakunj putumasj, kulturasj - veruzamasj |
si bo splika bo mes ku un ehempel, mi no ta komprondé nada |
si e pueblonan tabata konosé otro mihó, nan lo por a siña odia otro |
Si els pobles es conegueren millor a si mateixos deprendrien a odiar-se |
si els pobles es coneixessin millor aprendrien a odiarse |
si i pirsun s\'imparasser a canusc mejo, imparasseru a s\'odià |
si i popoli is conosissen meij impararian a odiäres |
si issa si spiega cu un esempio io nun capiscu \'cchiù nenti |
si les peuples se connaissaient mieux, ils apprendraient à se haïr |
si lii pirsuni s\'imparerani a conosci megliu, s\'\'mpareranu a odià |
si los pueblos se conocieran mejor a sí mismos aprenderían a odiarse |
si populi inter se notiores fiant, mutuum odium discant |
si ros lugars se conoxiesen millor a sí mesmos aprenderban a odiar-se |
si spiega co\' un esempiu, nun capiscio più gnente |
si te ekksplikas kon un enshemplo, no entiendo nada |
si te esplicas con un exemplo, no repleco cosa |
si te explicas con un ejemplo, no entiendo nada |
si ussìa se spieca cu n\'esempio nun capisco cchiù niente |
si vous-même expliquez avec un exemple, je ne vais plus rien comprendre |
si vuesté se desplica cun un exemplu nun pescanciu un res |
sichus llajtarunakuna allintapuni rejjsikunankuman chejjnikuyta paykunapuripi yachakunkuman |
sokféleképpen lehet megékezni, de a legjobb el se indulni |
sos italianos sunu sempre prontos a currere in azzudu de sos chi ana binchidu |
stiani \'nte łe mé storie d\'amor el rimorso el vegnéa dopo, deso el vien prima |
štogod ne znam naučio sam u školi |
stonn tanda mod p arr\'và, u meggh è no partè |
stor kjærleik ovrar seg alltid på eintydig vis – du har ikkje sett augo på ho før du spør deg sjølv: kven er den tispa? |
su pas communistre. Cein pu pas mè permettre |
suured armastused annavad endast täpselt ühtmoodi märku; niipea, kui teda silmad, küsid sa: kes see idioot on? |
sztuka jest zainwestowaniem kapitału, kultura jest alibi |
s\' \'i populi si canuscissiru megghiu, si \'nsignassiru a udiarisi |
s\'arte est un\'investimentu de capitales, sa cultura un\'àlibi |
s\'arte este unu investimentu de capitaleses, sa cultura un\' iscusa |
s\'è tu ti spieghi cù un asempiu, ùn capiscu più nunda |
s\'il popul is t\'gnusiss mei, i impaparia a udiaras |
s\'insucessu mi ada fattu essire fora de conca |
s\'la zenti d\'unquel paiss as cugnousess da bon, a sapria e modi d\'udiers |
ta ñi ayikan zugu mew ta aflumu wüla ta konpakey ta jazküluwün, fewl kay wüne kommekepay |
taide on pääoman sijoittamista, kulttuuri on veruke |
talijani su uvijek spremni priskočiti u pomoć pobjednicima |
the worst that can happen to a genius is to be understood |
there are many ways to arrive; the best is not to leave |
tin hopi manera di yega, esun mihó ta no sali |
to chasi mòdike \'so kòkkalo |
toate care nu le ştiu le-am învăţat la şcoală |
todo lo ke inyoro, me lo ambezi en la skola |
todo lo que no sé, lo aprendí en la escuela |
tolu que nun sou, adeprendílu na esucela |
tot cein que sé pas, ye l\'é apprâi pè l\'ècoûla |
tot el que no sé ho he après a l\'escola |
tot lo que no sé, lo aprendí en a escuela |
tòtt quàl ch\'àn sò mènga a l\'hò imparê a scôla |
tótt quall ch\'a n sò brîSa a l ò inparè a scôla |
tottu su chi nonn\'isco l\'appo imparadu in s\'iscola |
tout ce que je ne sais pas, je l\'ai appris à l\'école |
tudo o que não sei aprendi na escola |
tukuy imatacha mana yachakunichu yachaywasipi yacharkani |
tur loke mi no sa, ma siña na skol |
tut còl c\'an so miga a l\'ho imparè a scola |
tuto quel che no so me lo go imparà a scola |
tuto queo che no sò eo gò imparà a scoea |
tutto chello ca nun saccio ll\'aggio mparato â scola |
tutto quello che no sò l\'ò impreiso à scheua |
tutto quello che non so l\'ho imparato a scuola - Ennio Flaiano |
tutto quello che nun so´ l´ ho imparato a scola |
tuttu chiru c\'un sacciu mi l\'haju \'mparatu a ra scola |
tuttu zoccu non sacciu m´u´mparanu a´scola |
tuttu \'cchiru ca nun sacciu l\'aggiu \'mparatu a scola |
tutt\'ello que saccio l\'ajo \'mparatu a ra scola |
u gattu miu fa \'cchiru ca vulera fa io,cu menu letteratura |
u me attu fa chiddu chi vulissi fari iu, cu menu littiratura |
u me ghjattu faci ciò chì vurria fà eu, cù menu litteratura |
u mojim ljubavnim pripovijestima žaljenje je dolazilo poslije, dok se sada pojavljuje prije mene |
u životu čovjeka nezaboravnih dana ima pet ili najviše šest. Ostali dani tu su da dopunjavaju količinu |
u \'nsuccessu mi nde hicia jira \'e capu |
umění je investice kapitálu, kultura je alibi |
umenie je investíciou kapitálu, kultúra alibi |
umislio sam od promašaja |
umjetnost je ulaganje kapitala, a kultura alibi |
unforgettable days in one\'s life amount to five or six at most - the others are just there to make up the numbers |
unustamatuid päevi on inimese elus ühtekokku viis või kuus. ülejäänuist moodustub hulk |
unvergessliche Tage im Leben eines Menschen gibt es fünf oder sechs. Die anderen ergeben die Gesamtzahl |
u\' cchiù peggiu ca cci po\' ammàttiri a n´geniu jè ca i genti u capìsciunu |
u\'i\'è una masa ad modi par arvér; e\' mej l\'è fe arvanz ad partir |
v življenju človeka je 5 ali 6 nepozabnih dni. Vsi ostali so samo za dopolnitev |
v živote každého človeka je iba päť alebo šesť nezabudnuteľných dní. Ostatné sú iba do počtu |
varasemais armulugudes ilmusid süümepiinad ikka tagant järele, nüüd on nad enne mind kohal |
ve škole jsem se naučil všechno, co nevím |
velike ljubavi počinju uvijek na isti način; čim je ugledaš, upitaš se: tko je taj dobar komad? |
veliko je nacinov, kako prispeti; najboljši je, da ne odidemo |
velká láska se pozná zcela přesně: jen co ji spatříš, hned tě napadne: co je tohle za blběnu? |
visko, ko aš nežinau, aš išmokau mokykloje |
visu, ko nezinu, esmu mācījies skolā |
výčitky svědomí se v mých milostných příbězích ozývaly kdysi až pak, teď se ozývají předem |
w moich przygodach miłosnych kiedyś wyrzuty sumienia przychodziły potem, teraz przedtem |
w życiu człowieka niezapomnianych jest tylko pięć lub sześć dni. Pozostałe to tylko wypełniacze |
wanneer de mens geen kou meer lijdt, geen honger heeft, niet angstig is, dan is hij ontevreden |
wenn die Völker Gelegenheit hätten, sich besser kennen zu lernen, würden sie lernen, einander zu hassen |
wenn Sie sich mit einem Beispiel erklären, dann verstehe ich nichts mehr |
whatever I don\'t know, I learnt at school |
when man is no longer cold, hungry or afraid, he is dissatisfied |
wiele jest sposobów aby dojechać do celu, najlepszy to wcale nie wyruszyć |
wielkia miłość zapowiada się w sposób niezwykle precyzyjny - jak tylko ją zobaczysz, pytasz się, a ta idiotka, to kto? |
wszystkiego czego nie wiem nauczyłem się w szkole |
włosi są zawsze gotowi, aby dążyć z pomocą zwycięzcom |
y peth gwaethaf a all ddigwydd i athrylith yw cael ei ddeall |
yn yr ysgol y dysgais bob dim nad wy\'n ei wybod |
yra daug kelių atvykti, bet geriausias neišvykti |
zilele de neuitat ale vieţii unui om sunt cinci sau şase cu toatele. Celelalte sunt de umplutură |
zoccu non sacciu l\'haiu mparatu a la scola |
\'a fetecchia m\'è ghiuta ncapa |
\'a peggia cosa ca pò succerere a nu ggenio è si \'o capisceno |
\'a son tantis manieris di rivâ, la miôr \'e jè di no partî |
\'e iuorne senza scurdanza r\' \'a vita \'e n\'ommo so\' cinche o seie ntutto. Ll\'ate fanno mattuoglio |
\'na olta, en de le me relasiù, el rimorso el riaa dopo, ades l\'è ché samò prima |
\'ntre storie d\'amure mie na vota u rimorsu venìa doppu, mo\' invece vena prima |
\'o atto mio fa chello ca vurria fà io, c\'\'o mancante \'e letterumma |
\'on su\' comunista, \'on mû pozzu permittira |
\'un so\' cumunista. Nun m\'\'o ppozzo premmettere |
la publisidad anyade siempre lo inutil a lo agradavle |
¿amor? Igual cul tiempu, conociéndunos peyor |
¿amor? Tal vez con el tiempo, conociéndonos peor |
ła reclan ła méte senpre insieme łe robe che piaxe co quełe che no serve |
αγάπη; ίσως αργότερα, όταν γνωρίζουμε λιγότερα ο ένας για τον άλλον |
αν μου εξηγήσεις με ένα παράδειγμα, δε θα καταλάβω τίποτε |
δεν είμαι κομμουνιστής - δεν έχω αρκετά λεφτά |
η αποτυχία μού φούσκωσε τα μυαλά |
η γάτα μου κάνει ό,τι θα ήθελα εγώ να κάνω, με λιγότερη γραμματοσύνη |
η τέχνη είναι μία επένδυση κεφαλαίου, η κουλτούρα είναι η δικαιολογία |
ό,τι δεν ξέρω το έμαθα στο σχολείο |
οι αξέχαστες μέρες στη ζωή ενός ανθρώπου είναι συνολικά πέντε ή έξι το πολύ - οι υπόλοιπες βρίσκονται απλά εκεί για να συμπληρώσουνε τον αριθμό |
οι Ιταλοί είναι πάντα έτοιμοι να τρέξουν να βοηθήσουν τους νικητές |
οι μεγάλοι έρωτες απογειώνονται με έναν πολύ συγκεκριμένο τρόπο - μόλις την αντικρύσεις αναρωτιέσαι: ποιά είναι αυτή η σκύλα; |
όταν ένας άνθρωπος δεν κρυώνει, δεν πεινάει και δε φοβάται πια, τότε δυσανασχετεί |
στις ερωτικές μου ιστορίες, η μετάνοια ερχόταν στο τέλος. Τώρα προηγείται |
το χειρότερο που μπορεί να συμβεί σε μία διάνοια είναι να την κατανοήσουν |
υπάρχουν πολλοί τρόποι να φτάσεις. Ο καλύτερος είναι να μη φύγεις |
љубав? С проласком времена сазнање најгорег о нама самима |
адам ток болганда, тонбаганда жане коркыпаганда, риза емес болып кеткдi |
ако објашњавате себе уз помоћ примера, ја ништа нећу разумети |
большая любовь наступает по строгому закону: как только вы заинтересовались некой особой, вы сразу же замечаете: ‘Кто этот идиот рядом с ней?’ |
велике љубави почињу увек на исти начин - чим је угледаш поставиш себи питање: ко је тај идот? |
всё, чего я не знаю, я выучил в школе |
допутовати се може разним путевима; најбоље је не одлазити |
если бы народы узнали лучше друг друга, они бы научились ненавидеть друг друга |
если ты объяснишься, приведя пример, я ничего не пойму |
искусство – это инвестиция капиталов, культура – это алиби |
италијани су увек спремни да брзо прискоче у помоћ победницима |
Италијани су увек спремни да притекну у помоћ победницима |
итальянцы всегда с нетерпением готовы помочь победителям |
кад би се народи боље међусобно познавали научили би да се мрзе |
када човеку више није хладно, када више није гладан или уплашен, онда је незадовољан |
когато на човек не му е студено, не е гладен или не го е страх, недоволства |
когда то в моих любовных историях, муки совести появлялись после, теперь они появляются до. |
когда человек перестаёт страдать от голода, холода и его больше не мучает страх - он испытывает неудовлетворение |
любовь? Возможно, спустя некоторое время, когда мы меньше будем знать друг о друге |
моја мачка ради оно што бих ја волео да радим, с мање литературе |
моя кошка делает всё то, что я хотел бы делать, но без чтения |
најгоре што се може догодити генију јесте да буде схваћен |
незаборавних дана у нечијем животу има пет или највиже шест. Остали су ту да допуне бројеве |
неудача ударила мне в голову |
неуспех ми је ударио у главу |
нисам комуниста. Не могу то себи да приуштим |
приехать можно разными путями, но лучше всего не уезжать |
рекламирање увек спаја прекомерност са задовољством |
сè што не знам, го научив на училиште |
самое ужасное для гения - это, когда его понимают |
све што не знам научио сам у школи |
у мојим љубавним причама покајање је уобичајено долазило накнадно, сада иде испред мене |
уметност је инвестирање капитала, а култура је алиби |
я - не коммунист, я не могу себе этого позволить |
אהבה? אולי במשך הזמן, כאשר נכיר פחות |
אינני קומוניסט – איני יכול להרשות לעצמי להיות אחד |
אם אתה מסביר לי עם דוגמה, לא אבין דבר |
בסיפורי האהבה שלי החרתה נהגה להופיע בסוף, עכשיו היא באה קודם |
האהבות הגדולות מתחילות באופן ברור - במבט ראשון אתה שואל את עצמך: מי המטומטמת הזאת |
האומנות הינה השקעת ממון, התרבות הינה רק תרוץ |
האיטלקים תמיד מוכנים לחפוז לעזרת המנצחים |
הדבר הגרוע ביותר שיכול לקרות לגאון הוא שמבינים אותו |
החתול שלי עושה את מה שאני הייתי רוצה לעשות, עם פחות ספרות |
הימים הבלתי נשכחים בחיי האדם הינם לרוב כששה או שבעה - כל יתר הימים הם רק מספרים |
הכישלון עלה לי לראש |
העמים ילמדו לשנוא זה את זה כשיכירו יותר טוב האחד את השני |
הפירסומת מאחדת את המיותר עם המהנה |
כאשר אדם כבר אינו סובל מקור, רעב או פחד, הוא אינו מרוצה |
רבות הן הדרכים כדי להגיע הטובה ביותר היא לא לעזוב |
أسوأ ما يمكن أن يحدث لعبقري أن يفهمه الناس |
أنا لست شيوعيا، لا أستطيع أن أتحمل ثمن ذلك |
إذا تعارفت الشعوب بينها بصورة أفضل، تعلموا بغض بعضهم |
إذا شرحت نفسك بمثال سوف لن أفهم شيئا |
الأيام التي لا تنسى في حياة شخص هي خمسة أو ستة على الأقصى. الأيام الباقية هي فقط عدد |
الإيطاليون مستعدون دائما للاحتشاد في عون المنتصرين |
الحب الكبير يبدأ بطريقة محددة جدا، ففور أن تقع عيناك عليها تسأل نفسك: من هذه العاهرة؟ |
الحب؟ ربما مع مرور الوقت، عندما نعرف أسوأ ما في أنفسنا |
الفشل وصل إلى رأسي |
الفن هو استثمار لراسمال، الثقافة هي العذر |
ایتالیایها همیشه آماده کمک به برندگان هستند |
بدترین اتفاق برای یک آدم نابغه آن است که شناخته گردد |
تبلیغلت همیشه افراط گرایی و لذت را با هم ادقام میکنند |
راههای مختلفی برای وارد شدن وجود دارد , بهترین آن است که خارج نگردیم |
روزهای فراموش نشدنی در زندگی آدمی فقط پنج یا ششتا هستند - بقیه فقط آنجا هستند که شماره ایجاد نمایند |
عشق , شاید بعد از مدتی , زمانی که ما کمتر همدیگر را می دانیم |
عندما لم يعد الرجل خائف، جائع أو بارد، فهو مستاء |
في قصص حبي، كنت أشعر بالندم بعد كل قصة، الآن الندم يسبقها |
قطتي تفعل ما أريده منها أن تفعله، بجدل أقل |
كل ما لا أعرف، تعلمته في المدرسة |
من کومونیست نیستم - من نمی توانم همچین چیزی را قبول کنم |
هر چیزی را که من نمی دانم , من آن را در مدرسه یاد می گیرم |
هناك طرق عديدة للوصول، وأفضلها هو ألا تغادر |
هنر نوعی سرمايه گذاری است و فرهنگ بهانه |
وقتی انسان احساس سرما، گرسنگی يا ترس نکند، ناراضی است |
وقتی خودت را با مثال معرفی می کنی هیچی متوجه نمی شوم |
ينطوي الإعلان الدائم على التفاهة |
अगर लोग-बाग स्वयं को जानना सीख जाएं तो अपने आप से घृणा करने लगेंगे |
कला पूँजी निवेश है, संस्कृति एक अन्यत्र स्थिति है |
जब आदमी को ठंड, भूख या डर न लगे तब वह असंतुष्ट हो जाता है |
पहुंचने के कई रास्ते है। सबसे बढ़िया रास्ता है कि कहीं जाया ही न जाए |
ถ้าพวกเรารู้จักตัวเองมากกว่านี้ พวกเราก็คงเริ่มเกลียดตัวเอง |
ศิลปะคือการลงทุน ส่วนวัฒนธรรมคือผู้ช่วยแก้ต่าง |
เมื่อใดที่คนเราไม่หนาว หิว หรือกลัว คนเราก็จะไม่พอใจ |
かつては恋愛において、後悔は後からやってきたものだった。今や、その前に後悔している。 |
アートとは資本投資であり、教養はその口実に過ぎない。 |
一生中难忘的日子,最多只有五到六成,其余的日子只是凑数而已 |
一生中難忘的日子,最多只有五到六成,其餘的日子只是湊數而已。 |
人々がお互いにもっとよく知り合えば、憎しみあうことだろう |
偉大的愛情以非常準確的方式起飛 – 就在你凝視著她然後問你自己:那個白癡是誰的那一刻! |
在我的愛情故事中,懊悔常常在之後出現,但現在它卻在我的前面。 |
在我的爱情故事中,懊悔常常在之后出现,但现在它却在我的前面出现 |
天才遇到的最糟糕情況是不被瞭解 |
失敗充滿我的頭腦 |
失败充满我的头脑 |
如人们相互间越发了解,越发学会相互憎恨 |
如果人們了解自己多一些,他們就會懂得憎恨自己 |
如果你舉例說明你自己,我將無法瞭解任何東西。 |
寒さ、飢え、恐れを知らなくなったとき、人は満足できない |
廣告永遠用愉快的事物將不必要的東西組合起來 |
当人类不再有寒冷、饥饿和恐惧时,人类就不会活得快乐 |
愛情?也許只在我們比較不了解對方時短暫發生 |
我不是共产主义者---我担当不起 |
我不是共産主義者 – 我擔當不起。 |
我不知道的一切事物都是在學校學習的 |
我的貓做出我想要做的事情,但以比較沒有文化的方式 |
所有那些我不会的东西都是在学校学的 |
有很多方式可以到达,但最好的就是别出发 |
様々な到着が存在する。最良なのは出発しないことだ |
歸來的方式有很多,但最好的方式是不要離去 |
當人們不再感覺冷、肌餓或害怕的時候,他是不滿足和不快樂的 |
私の知識にないことは、みんな学校で学んだことばかりだ(エンニオ・フライアーノ)。 |
義大利人永遠準備就緒衝去幫助勝利者 |
艺术是资本投入,文化是借口 |
藝術是一項資金、文化與托辭的投資 |
고양이는 문헌 없이도 내가 하고 싶어 하는 일들을 한다 |
광고는 항상 불필요한 것들을 즐거움과 결합 시킨다 |
나는 결코 공산주의자가 아니다--나는 그럴 자격이 없다 |
나의 사랑 편력에 있어 예전엔 사후에 후회를 했지만 , 지금은 사전에 후회를 한다 |
내가 알지 못하는 모든 것들, 그것을 나는 학교에서 배웠다 |
너가 예를 들어 자신의 입장을 해명하면, 나는 전혀 이해하지 못 하겠다 |
도착하는 방법에는 여러가지가 있다. 가장 좋은 것은 떠나지 않는 것이다 |
사람들이 자기 자신에 대해 더 잘 안다면, 그들은 자기 자신을 미워하는 것을 배우게 될 것이다 |
사랑? 아마도 서로 잘 모를 때 잠깐 이겠지... |
실패는 나의 기를 죽였다 |
예술(품)은 자본의 투자이다, 이를 문화인 척 하는 것은 한갖 변명이다 |
우리 일생에서 잊을 수 없는 날들은 많아 봐야 다섯, 여섯 날에 불과하다-그 남어지들은 단지 숫자를 채우기 위한 것 들이다 |
위대한 사랑은 아주 정확한 방법으로 비상한다--당신은 그녀에게 눈독을 들이자 마자 스스로 자문한다: 저 멍청이는 누구야? |
이탈리아인들은 항상 승자를 도우려 나설 준비가 되어 있다 |
인간이 더 이상 춥고, 배고프고, 두려워하지 않게되면 그는 불만스러워 진다. |
천재에게 일어날 수 있는 최악의 것은 세상 사람들로부터 그 인정을 받는 것이다 |